论文部分内容阅读
译者作为交流过程当中的主导者,具有很强的主体性。但是对于译者的这一特性的研究,在我国的翻译教学当中却没有得到很好的体现。很长一段时间以来,我国的翻译教学严重忽略了译者作为翻译的主体的地位以及主导性地位的发展,片面地强调翻译理论以及翻译技巧的传授,从而使得学生处于翻译教学当中的被动地位,从而造成译者在翻译当中的主体缺失。通过对我国翻译教学当中主体缺失原因的分析,在阅读与师徒制两个方面提出应对这一问题的策略,从而提升我国翻译教学的水平与质量。
Translator as a leader in the exchange process, has a strong subjectivity. However, the research on this characteristic of translators has not been well reflected in the translation teaching in our country. For a long time, the translation teaching in our country has seriously neglected the translator’s position as the main body of translation and the development of dominance. It unilaterally emphasizes the translation theory and the transfer of translation skills so that students are in a passive position in translation teaching, Thus causing the translator to lack the subject in translation. Through the analysis of the reasons for the lack of subject in translation teaching in our country, we put forward strategies to deal with this problem in reading and apprenticeship so as to enhance the level and quality of translation teaching in our country.