《况义》的翻译与中西寓言的早期接触

来源 :南京理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dzsw2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。
其他文献
This paper proposes an acknowledgement assistant inner loop power control (AILPC), which still obeys power control command from receiver with regard of power ad
随着互联网的普及和高校教育信息化的深入,网络在便利大学生学习和生活的同时也产生了不少消极影响。本文在南京高校学生网络接触问卷调查的基础上,从多角度对大学生网络接触现
矶崎新(Arata Isozaki,1931-),日本后现代主义建筑设计师,主要作品有筑波市政中心、西胁市图形设计博物馆、纽约布鲁克林博物馆扩建部分和洛杉矶当代艺术博物馆等,被认为是亚