论文部分内容阅读
汉文化属于人文文化,重人论,轻器物,讲究“天人合一”,以人为本,主观色彩浓郁,故主语的取向多为人,这样的主语称为有灵主语;英文化是科学文化,重物质,轻人伦。以功利为本位。重分析,轻综合,重概念,忌笼统,强调客观至上,主语的取向多为物,这样的主语叫做无灵主语。汉译英时,由于汉英两种文化的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语,选择主语从客观的视角,从汉语的有灵主语到英语的无灵主语的切换已成必然的趋势。笔者从下面几个方面进一步阐述英语主语的无灵性问题。
一、原文中的有灵名词主语变译文中的无灵名词主语
例1:许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。
译:Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.
原文中的有灵主语“人”变译文中的无灵主语“voices”,彰显了英语的客观特色,符合西方的语言习惯及风格。体现了英文重物轻人的基本理念。
例2:唯有时刻作好准备的人,才能抓住机遇。
译:Chances favor the minds that are prepared.
此句为倒序翻译,原文中的主语“人”译为“minds”,译者巧用另一无灵名词“chances”作为全句的主语,立意新颖,动词favor紧紧跟上,译文重点突出,流畅自然。再比如:
例3:已有数千人在持续了一年的内战中丧生。
译:The civil war,which has been going on for a year,has claimed thousands of lives.
例4:不知怎么搞的,我一时想不起她的名子了。
译:Her name,for some reason or other,escapesme for the moment。
二、原文中的动词变译文中的无灵主语
此方法多用于翻译无主句。汉语中有很多无主句,而英语句子常常必须有主语,这是汉语重意念,英语重形式的表现,请看下面几个例句。
例1:要致力于推动建立国际政治经济新秩序。
译:Major efforts should be devoted to bringing about a new international political economical order.
例2:要合理使用本国家的森林资源。
译:Proper use must be made of the forest resources of this country。
例3:必须特别强调我国某些政府官员贪污腐败的严重性。
译:Special emphasis must be placed upon the corruption’s gravity of some official8 in our country.
以上三句都是无主句,译法采取固定动词词组“名词抽译法”
devote efforts to,make proper use of,place special emphasis upon抽象名词抽出来作为新的无灵主语,全句改为被动结构,增加译文的严谨性,可读性增强。
例4:我从来没有那么想过。
译:The thought has never crossed my mind。
例5:数以百计的非洲人已经逐渐意识到他们的生活状况异常贫困落后,这就促使他们奋起采取坚决措施,去创造新的生活条件。
译:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and balanced living conditions has prompted them to take resolutemeasures and create new ones。
例6:随着年龄的增长,他对他们越来越憎恨。
译:His hatred for them grew more with ages.
以上三句均选择动词为译文中无灵主语,突显客观特色,例6中的有灵主语“他”变为淡淡的物主代词his,关键词“憎恨”为抽象主语,译文精练到位,一语破的。
三、原文中的形容词变译文中的无灵主语
不仅名词可变,动词可变,形容词也可以发生相应变化。
例1:听到这个好消息时,我高兴得一句话也说不出来。
译:The overwhelming happiness over the good news left me speechless.
原文中的有灵主语“我”在译文中变成小小的宾格代词“me”,主信息词“高兴”反而力压一切,放在句首的黄金位置上,“我”之兴奋跃然纸上,主动词left紧随其后,选词恰到好处,一个“speechless”给读者以静谧的画面感。全句译文有一瑕疵:主语稍显冗长,当然,翻译本身就是一门遗憾的艺术,译文中永远没有最好,只有更好。再看下面几个例句。
例2:他惊讶得说不出话来。
译:Astonishment deprived him of his power of speech.
例3:人群渐渐安静下来。
译:Silence gradually came over the crowds.
以上两句视角的切换平缓自然,从有灵主语到无灵主语的过渡做得恰如其分,译者没有简单地处理成"He was too surprised to utter a word.""Thecrowd began to quiet down slowly."有效地避免了汉式英语的倾向。可见,主语的选择至为关键。
四、原文中的副词变译文中的无灵主语
副词在句中作状语,时间状语和地点状语尤为普遍。用时间作主语是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了时间的观念,而且使句子简洁、生动。
例1:众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
译:As is known to all,1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 例2:1970年,他在一家小工厂工作。
译:The year 1970 found him working in a small factory.
例3:于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……
Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows,windy or foggy,it is the.longing to be home that quickens my steps.
例句3中,译者巧妙地以时间副词“黄昏暮色”作为全句的主语,且不说后面的结构如何具有艺术感染力,单是这主语的选择就是翻译的妙笔。原文中的“我”早已消失在匆匆的人群里,用“我”字当头做主语显然不太合适,“dusk”出现在句首适时地“拯救”了全文,动词find也就合情合理。除时间副词外,按照西方人的思维模式和英语表达习惯,还可以用地点词做主语,通常以时间、地点等词语作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。
例4:在南京城发生过许多重大的历史事件。
译:Nanjing witnessed many great historic events.
五、增补新词为译文中的无灵主语
并不是所有的句子都能找到相应的词语作主语,有时需要稍作变通,取原文以外的新词作译文中的主语。会取得意想不到的效果,请看如下的例句。
例1:君子之交淡如水。
译文1:The friendship of gentleman is insipid as water.
译文2:The hedge between makes the friendship green.
此两句译文同为无灵主语,译文l选择原文中的词语做主语。译文显得单调、呆板,毫无生气,有死译之嫌;而译文2选取原文以外的全新词语hedge做无灵主语,全句无有灵词语出现,使译文更显干练、精辟。与原文的语体风格完全吻合,是神似的译文。
例2:这件事不像看上去那么简单。
译文1:This incident doesn’t seem so simple.
译文2:There is more to the incident that meets the eye.
译文2中增加了more这一新词,使译文准确到位,一个新词的出现大大增加了全句的英语味道,使其变得更加客观自然。
综上所述,通过列举一系列的具体实例,英语主语的无灵性特征彰显无疑,英语——作为一门科学的客观语言。其主语选择的无灵倾向性值得我们关注,值得我们思考。更值得我们学习,这样才能真正地掌握一门外语,真正地领悟它的魅力。
(责任编辑 刘永庆)
一、原文中的有灵名词主语变译文中的无灵名词主语
例1:许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。
译:Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.
原文中的有灵主语“人”变译文中的无灵主语“voices”,彰显了英语的客观特色,符合西方的语言习惯及风格。体现了英文重物轻人的基本理念。
例2:唯有时刻作好准备的人,才能抓住机遇。
译:Chances favor the minds that are prepared.
此句为倒序翻译,原文中的主语“人”译为“minds”,译者巧用另一无灵名词“chances”作为全句的主语,立意新颖,动词favor紧紧跟上,译文重点突出,流畅自然。再比如:
例3:已有数千人在持续了一年的内战中丧生。
译:The civil war,which has been going on for a year,has claimed thousands of lives.
例4:不知怎么搞的,我一时想不起她的名子了。
译:Her name,for some reason or other,escapesme for the moment。
二、原文中的动词变译文中的无灵主语
此方法多用于翻译无主句。汉语中有很多无主句,而英语句子常常必须有主语,这是汉语重意念,英语重形式的表现,请看下面几个例句。
例1:要致力于推动建立国际政治经济新秩序。
译:Major efforts should be devoted to bringing about a new international political economical order.
例2:要合理使用本国家的森林资源。
译:Proper use must be made of the forest resources of this country。
例3:必须特别强调我国某些政府官员贪污腐败的严重性。
译:Special emphasis must be placed upon the corruption’s gravity of some official8 in our country.
以上三句都是无主句,译法采取固定动词词组“名词抽译法”
devote efforts to,make proper use of,place special emphasis upon抽象名词抽出来作为新的无灵主语,全句改为被动结构,增加译文的严谨性,可读性增强。
例4:我从来没有那么想过。
译:The thought has never crossed my mind。
例5:数以百计的非洲人已经逐渐意识到他们的生活状况异常贫困落后,这就促使他们奋起采取坚决措施,去创造新的生活条件。
译:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and balanced living conditions has prompted them to take resolutemeasures and create new ones。
例6:随着年龄的增长,他对他们越来越憎恨。
译:His hatred for them grew more with ages.
以上三句均选择动词为译文中无灵主语,突显客观特色,例6中的有灵主语“他”变为淡淡的物主代词his,关键词“憎恨”为抽象主语,译文精练到位,一语破的。
三、原文中的形容词变译文中的无灵主语
不仅名词可变,动词可变,形容词也可以发生相应变化。
例1:听到这个好消息时,我高兴得一句话也说不出来。
译:The overwhelming happiness over the good news left me speechless.
原文中的有灵主语“我”在译文中变成小小的宾格代词“me”,主信息词“高兴”反而力压一切,放在句首的黄金位置上,“我”之兴奋跃然纸上,主动词left紧随其后,选词恰到好处,一个“speechless”给读者以静谧的画面感。全句译文有一瑕疵:主语稍显冗长,当然,翻译本身就是一门遗憾的艺术,译文中永远没有最好,只有更好。再看下面几个例句。
例2:他惊讶得说不出话来。
译:Astonishment deprived him of his power of speech.
例3:人群渐渐安静下来。
译:Silence gradually came over the crowds.
以上两句视角的切换平缓自然,从有灵主语到无灵主语的过渡做得恰如其分,译者没有简单地处理成"He was too surprised to utter a word.""Thecrowd began to quiet down slowly."有效地避免了汉式英语的倾向。可见,主语的选择至为关键。
四、原文中的副词变译文中的无灵主语
副词在句中作状语,时间状语和地点状语尤为普遍。用时间作主语是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了时间的观念,而且使句子简洁、生动。
例1:众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
译:As is known to all,1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 例2:1970年,他在一家小工厂工作。
译:The year 1970 found him working in a small factory.
例3:于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……
Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows,windy or foggy,it is the.longing to be home that quickens my steps.
例句3中,译者巧妙地以时间副词“黄昏暮色”作为全句的主语,且不说后面的结构如何具有艺术感染力,单是这主语的选择就是翻译的妙笔。原文中的“我”早已消失在匆匆的人群里,用“我”字当头做主语显然不太合适,“dusk”出现在句首适时地“拯救”了全文,动词find也就合情合理。除时间副词外,按照西方人的思维模式和英语表达习惯,还可以用地点词做主语,通常以时间、地点等词语作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。
例4:在南京城发生过许多重大的历史事件。
译:Nanjing witnessed many great historic events.
五、增补新词为译文中的无灵主语
并不是所有的句子都能找到相应的词语作主语,有时需要稍作变通,取原文以外的新词作译文中的主语。会取得意想不到的效果,请看如下的例句。
例1:君子之交淡如水。
译文1:The friendship of gentleman is insipid as water.
译文2:The hedge between makes the friendship green.
此两句译文同为无灵主语,译文l选择原文中的词语做主语。译文显得单调、呆板,毫无生气,有死译之嫌;而译文2选取原文以外的全新词语hedge做无灵主语,全句无有灵词语出现,使译文更显干练、精辟。与原文的语体风格完全吻合,是神似的译文。
例2:这件事不像看上去那么简单。
译文1:This incident doesn’t seem so simple.
译文2:There is more to the incident that meets the eye.
译文2中增加了more这一新词,使译文准确到位,一个新词的出现大大增加了全句的英语味道,使其变得更加客观自然。
综上所述,通过列举一系列的具体实例,英语主语的无灵性特征彰显无疑,英语——作为一门科学的客观语言。其主语选择的无灵倾向性值得我们关注,值得我们思考。更值得我们学习,这样才能真正地掌握一门外语,真正地领悟它的魅力。
(责任编辑 刘永庆)