论英文主语的无灵性倾向

来源 :教学与管理(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ranandong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  汉文化属于人文文化,重人论,轻器物,讲究“天人合一”,以人为本,主观色彩浓郁,故主语的取向多为人,这样的主语称为有灵主语;英文化是科学文化,重物质,轻人伦。以功利为本位。重分析,轻综合,重概念,忌笼统,强调客观至上,主语的取向多为物,这样的主语叫做无灵主语。汉译英时,由于汉英两种文化的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语,选择主语从客观的视角,从汉语的有灵主语到英语的无灵主语的切换已成必然的趋势。笔者从下面几个方面进一步阐述英语主语的无灵性问题。
  
  一、原文中的有灵名词主语变译文中的无灵名词主语
  
  例1:许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。
  译:Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.
  原文中的有灵主语“人”变译文中的无灵主语“voices”,彰显了英语的客观特色,符合西方的语言习惯及风格。体现了英文重物轻人的基本理念。
  例2:唯有时刻作好准备的人,才能抓住机遇。
  译:Chances favor the minds that are prepared.
  此句为倒序翻译,原文中的主语“人”译为“minds”,译者巧用另一无灵名词“chances”作为全句的主语,立意新颖,动词favor紧紧跟上,译文重点突出,流畅自然。再比如:
  例3:已有数千人在持续了一年的内战中丧生。
  译:The civil war,which has been going on for a year,has claimed thousands of lives.
  例4:不知怎么搞的,我一时想不起她的名子了。
  译:Her name,for some reason or other,escapesme for the moment。
  
  二、原文中的动词变译文中的无灵主语
  
  此方法多用于翻译无主句。汉语中有很多无主句,而英语句子常常必须有主语,这是汉语重意念,英语重形式的表现,请看下面几个例句。
  例1:要致力于推动建立国际政治经济新秩序。
  译:Major efforts should be devoted to bringing about a new international political economical order.
  例2:要合理使用本国家的森林资源。
  译:Proper use must be made of the forest resources of this country。
  例3:必须特别强调我国某些政府官员贪污腐败的严重性。
  译:Special emphasis must be placed upon the corruption’s gravity of some official8 in our country.
  以上三句都是无主句,译法采取固定动词词组“名词抽译法”
  devote efforts to,make proper use of,place special emphasis upon抽象名词抽出来作为新的无灵主语,全句改为被动结构,增加译文的严谨性,可读性增强。
  例4:我从来没有那么想过。
  译:The thought has never crossed my mind。
  例5:数以百计的非洲人已经逐渐意识到他们的生活状况异常贫困落后,这就促使他们奋起采取坚决措施,去创造新的生活条件。
  译:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and balanced living conditions has prompted them to take resolutemeasures and create new ones。
  例6:随着年龄的增长,他对他们越来越憎恨。
  译:His hatred for them grew more with ages.
  以上三句均选择动词为译文中无灵主语,突显客观特色,例6中的有灵主语“他”变为淡淡的物主代词his,关键词“憎恨”为抽象主语,译文精练到位,一语破的。
  
  三、原文中的形容词变译文中的无灵主语
  
  不仅名词可变,动词可变,形容词也可以发生相应变化。
  例1:听到这个好消息时,我高兴得一句话也说不出来。
  译:The overwhelming happiness over the good news left me speechless.
  原文中的有灵主语“我”在译文中变成小小的宾格代词“me”,主信息词“高兴”反而力压一切,放在句首的黄金位置上,“我”之兴奋跃然纸上,主动词left紧随其后,选词恰到好处,一个“speechless”给读者以静谧的画面感。全句译文有一瑕疵:主语稍显冗长,当然,翻译本身就是一门遗憾的艺术,译文中永远没有最好,只有更好。再看下面几个例句。
  例2:他惊讶得说不出话来。
  译:Astonishment deprived him of his power of speech.
  例3:人群渐渐安静下来。
  译:Silence gradually came over the crowds.
  以上两句视角的切换平缓自然,从有灵主语到无灵主语的过渡做得恰如其分,译者没有简单地处理成"He was too surprised to utter a word.""Thecrowd began to quiet down slowly."有效地避免了汉式英语的倾向。可见,主语的选择至为关键。
  
  四、原文中的副词变译文中的无灵主语
  
  副词在句中作状语,时间状语和地点状语尤为普遍。用时间作主语是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了时间的观念,而且使句子简洁、生动。
  例1:众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
  译:As is known to all,1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.   例2:1970年,他在一家小工厂工作。
  译:The year 1970 found him working in a small factory.
  例3:于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……
  Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows,windy or foggy,it is the.longing to be home that quickens my steps.
  例句3中,译者巧妙地以时间副词“黄昏暮色”作为全句的主语,且不说后面的结构如何具有艺术感染力,单是这主语的选择就是翻译的妙笔。原文中的“我”早已消失在匆匆的人群里,用“我”字当头做主语显然不太合适,“dusk”出现在句首适时地“拯救”了全文,动词find也就合情合理。除时间副词外,按照西方人的思维模式和英语表达习惯,还可以用地点词做主语,通常以时间、地点等词语作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。
  例4:在南京城发生过许多重大的历史事件。
  译:Nanjing witnessed many great historic events.
  
  五、增补新词为译文中的无灵主语
  
  并不是所有的句子都能找到相应的词语作主语,有时需要稍作变通,取原文以外的新词作译文中的主语。会取得意想不到的效果,请看如下的例句。
  例1:君子之交淡如水。
  译文1:The friendship of gentleman is insipid as water.
  译文2:The hedge between makes the friendship green.
  此两句译文同为无灵主语,译文l选择原文中的词语做主语。译文显得单调、呆板,毫无生气,有死译之嫌;而译文2选取原文以外的全新词语hedge做无灵主语,全句无有灵词语出现,使译文更显干练、精辟。与原文的语体风格完全吻合,是神似的译文。
  例2:这件事不像看上去那么简单。
  译文1:This incident doesn’t seem so simple.
  译文2:There is more to the incident that meets the eye.
  译文2中增加了more这一新词,使译文准确到位,一个新词的出现大大增加了全句的英语味道,使其变得更加客观自然。
  综上所述,通过列举一系列的具体实例,英语主语的无灵性特征彰显无疑,英语——作为一门科学的客观语言。其主语选择的无灵倾向性值得我们关注,值得我们思考。更值得我们学习,这样才能真正地掌握一门外语,真正地领悟它的魅力。
  
  (责任编辑 刘永庆)
其他文献
2001年颁布的《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(以下简称《新课标》)明确规定:基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。语言知识和语言技能是综合语言运用能力的基础,文化意识是得体运用语言的保证,情感态度是影响学生学习和发展的重要因素,学习策略是提高学习效率、发展自主学习能力的保证,这五个方面共同促进综合语言运用能力的形成。《新课标》试行以来,很多研究者十分关
姓名:曹睿  年龄:6岁  班级:一年三班  特别鸣谢:“翻译机”妈妈  “整理打字机”爸爸  9月2日 星期日 天气:多云  一想到明天就要上学了,我就特别开心。  我拿出新书包,然后把本子啊、书啊、笔啊什么的都拿出来检查了一遍,嗯……本子上写好了名字,书包好了书皮,铅笔盒里还有两支削好的铅笔……真不错!我一定要棒棒哒,成为第一名。  9月3日 星期一 天气:晴  今天第一天上学,妈妈是我的骑士
在世纪之交的新课程教学改革过程中,“知识化”越来越“边缘化”。原因很简单,一是人们借口现代理性固有的“科学性”,反对把具有人文特性的语文课程完全知识化、系统化,这有其合理的一面;另一方面,新课程标准代表的语文教育新思潮,主要也表达了“不宜刻意追求语文知识的系统和完整”,“不必进行系统、集中的语法修辞知识教学”,一时间,语文教学陷入了一种观念上的迷茫,语文教学还要不要教语文知识?而事实上现在的许多语
都说菜市场是最能体现出人们生活的地方,那今天就让我们一起走进菜市场,探索里面的奥(ào)秘吧!  走进菜市场,顿时感觉光线暗了下来,在眼前出现了一片热闹的买卖场面:卖力的吆(yāo)喝声、激烈的讨价还价声、“咚咚”的砍肉声……各种声音混成一片。  我的目光被一个卖鱼的小哥哥吸引,他系着一条黑色橡胶围裙,戴着一双棕黑色橡胶防水手套,穿着一双防水高筒雨靴,全副武装的样子。只见他手起刀落,三下两下就把鱼
温州,一个只有750万人口的中等城市,却创造了众多的经济奇迹,除却被概括为“温州精神”的温州人的勤劳、智慧和敢为天下先等因子,也不得不将成就一部分归功于那为数颇多的外来建设大军。其中大批民工的到来就为温州经济的发展提供了丰厚的人才和劳动力资源。但民工们在对温州发展作出贡献的同时,也给社会带来了一定的负担,尤其是被视为“城市的第二代移民”的民工子女的教育问题已成社会焦点。而当前,做好民工子女的教育特
“作文老是写不长,烦死人了!还谈什么充实丰富?”“唉,这作文真不知道该怎么写啊!”小朋友们,你们是不是也经常这样抱怨呢?其实,要想把作文写得“丰富多彩”并不难,只要你拥有写作大法的“左膀右臂”——联想和想象,就可以啦!  什么是联想?  联想,就是人们在观察的基础上,由当前的某一事物回忆起或想到另一有关事物的思维活动。  联想的种类有哪些?  一共有三种联想:相关联想、相似联想和延伸联想。我们以春
随着现代信息技术的迅速发展,计算机已经进入我国的各级教育管理部门,得到一定程度的应用,对提高教育管理部门的办公水平起到了积极的作用。在当前学校实验中心的管理工作中,教学管理无疑是核心工作,重中之重,其管理模式的科学化与规范化,管理手段的信息化与自动化建设将对实验中心的总体发展产生深远的影响。  信息时代,教学管理日益网络化,但实验教学中心的管理,由于各学校定位不同,重视程度不一,用于实验中心教学管
社会性别差异及性别的传统印象是被社会文化所赋予培养的,大众传播究其实质是一种社会文化和价值的传播语言是社会和文化的重要组成部分,性别歧视作为一种社会现象必然会影响到作为社会交际工具的语言,性别歧视必然会在语言中反映出来    一he与she在书面语中的惯用    英语教材中he与she在书面语中的惯用可见编者对男性的偏爱,对女性的歧视例如:新编英语教程A New English Course 1练
刺猬虽然只是一种体长不过25厘米的小型哺乳动物,但它满身的尖刺却聞名动物界。当遇到敌人时,刺猬就把身体蜷(quán)缩成圆球,只露出一根根竖起的“钢针”,别说蛇了,就连大象见了也会害怕的!
走进今天的中小学课堂,我们不难发现,整个教学过程有个明显的特征就是:教师教得多,学生学得多而思得少,学生没有喘息的余地、思考的空间,教师讲得神采飞扬,津津有味,学生却“茫茫然”,“不知其所以然”,满脸的困惑,满脑子的疑问。一些学生的独特见解、另类思维和创造性观点往往受到压制和歧视,造成了课堂的单调、枯燥和乏味,课堂没有了活力,学生对学习也失去了应有的兴趣。试问,这样的课堂怎能培养出具有创新精神和实