论文部分内容阅读
《草原》是契诃夫的一个有转折意义的作品,本文主要从翻译矛盾论的角度和契诃夫风格的再现来分析汝龙的这个译作,探究汝龙的翻译风格中的突出个性,及他是怎样处理自我个性与契诃夫风格的融合的。
“Grassland” is a turning point of Chekhov’s works. This article mainly analyzes Ru Long’s translation from the perspective of translation contradiction and Chekhov’s style to explore the prominent personality of Ru Long’s translation style, and How he dealt with the integration of self-personality and Chekhov style.