论文部分内容阅读
2007年7月18日,中华全国律师协会、中国人权发展基金会、中国法律援助基金会在京联合召开新闻发布会,就日本东京高等法院对日军遗弃化学武器的上诉案件作出的改判一审原告(中国受害者)败诉的判决发表严正声明。在20世纪30年代至1945年9月的日本侵华战争中,日本政府和日本军队公然违反国际社会公认的国际公约《海牙陆战法规和惯例章程》、《海牙第二宣言》、《禁止在战争中使用窒息性、毒性或其他气体和细菌作战方法的议定书》,悍然在中国境内对中国军队和未参战的非武装平民大规模使用化学和细菌武器,使中国军民受到严重损失和极大的伤害。日本军队在投降时,又违反日本政府签订的投降议定书,拒不交出化学武器,而是有组织地将其秘密遗弃,至今仍然严重地威胁着当地居民的生命、健康及财产安全,破坏着当地的自然环境。1974年10
On July 18, 2007, the All-China Lawyers Association, China Human Rights Development Foundation and China Legal Aid Foundation held a press conference jointly in Beijing to reshuffle the appeals filed by the Tokyo High Court for the Japanese Army’s abandonment of chemical weapons. The first instance plaintiffs (China Victim) issued a solemn declaration of the verdict. During the Japanese invasion of China from the 1930s to September 1945, the Japanese government and the Japanese military blatantly violated the internationally recognized conventions in the Hague, the Hague Rules and Customs and Conditions of Association, the Second Declaration of the Hague, The Protocol to Combat Asphyxiating, Toxic or Other Gas and Bacteriological Methods in the War, "and flagrantly used large-scale chemical and bacteriological weapons against Chinese troops and unarmed civilians who did not participate in the war in China, causing serious losses and tremendous damage to the Chinese military and civilian population . At the time of the surrender, the Japanese army violated the surrender protocol signed by the Japanese government and refused to hand over chemical weapons. Instead, it was systematically abandoned in secret and still seriously threatens the lives, health and property of local residents and undermines the The local natural environment. 1974 10