论文部分内容阅读
本文以《汉蒙机器翻译系统》为对象,基于规则的机器翻译方法为例,阐述了从汉语动词短语,主要是附加式结构动词短语、祈使式动词短语、联合结构动词短语、述补结构动词短语、述宾结构动词短语、状中结构动词短语等六种短语,向蒙古语转换中的对应关系。研究表明,它们之间的对应关系不是一对一的关系,而是一对多的关系。所以对蒙古语短语的转换时采用了内部结构消岐法、原型消岐法、限定法和局部规则法等四种消岐方法。
Taking the machine translation system of Han and Meng as an example, this paper takes the example of machine translation method based on rules as an example, and elaborates on how to use the Chinese verb phrases, mainly the additional structural verb phrases, the imperative verb phrases, the conjunctive structural verb phrases and the complement structure Verb phrase, the verb phrase of the verb-object structure, the verb phrase of the verb-like structure, and the corresponding transition to the Mongolian language. Research shows that the correspondence between them is not a one-to-one relationship, but a one-to-many relationship. Therefore, the conversion of Mongolian phrases using the internal structure of the disambiguation method, the prototype disambiguation method, the limited law and the local rules of the four disambiguation methods.