论文部分内容阅读
On the eve of the twenty-first century, a dynamic movement towards a culture of peace derives inspiration and hope from women's visions and actions.
It is important to draw strength from cultural diversity and redefine the concept of security so that it encompasses ecological, economic, social, cultural and personal security. To replace unequal gender relations with authentic and practical equality between women and men is imperative in order to allow for true participatory democracies.
Ours is still an armed and warring planet. In the first half of this decade alone, more than 90 conflagrations of various kinds have taken a vast toll of human life, impeded social and economic development and depleted the world's resources. Women continue to experience systematic violations of their human rights and to be largely excluded from decision-making. In situations of war and military occupation, women are to an alarming degree the victims and targets of atrocities and aggression.
在即将跨入21世纪之际,推动和平文化的运动从妇女的愿景和行动中获得了灵感和希望。
重要的是,要从文化多样性中汲取力量,重新定义安全的概念,使其涵盖生态、经济、社会,文化和个人的安全。实现女性和男性之间真正的、实际的平等并取代现有的不平等的性别关系是当务之急,以实现真正的人人平等的民主。
我们的地球仍是一个充满战争和武器的地方。单单在过去十年中的前五年里,就发生了各种大火90场,夺走了许多人的生命,阻碍了社会和经济的发展,严重浪费了世界资源。妇女仍然在体制层面遭受着对他们人权的侵犯,并且仍被排斥在决策过程之外。当战争和军事占领的情况发生时,妇女们是暴行和侵略首要的目标和受害者。
To combat war as the ultimate expression of the culture of violence, we must address issues such as violence against women in the home, acts and reflexes of aggression and intolerance in everyday life, the banalization of violence in the media, the implicit glorification of war in the teaching of history, trafficking in arms and in drugs, recourse to terrorism and the denial of fundamental human rights and democratic freedoms.
A culture of peace requires that we confront the violence of economic and social deprivation. Poverty and social injustices such as exclusion and discrimination weigh particularly heavily on women. Redressing the flagrant asymmetries of wealth and opportunity within and between countries is indispensable to addressing the root causes of violence in the world.
Equality, development and peace are inextricably linked. There can be no lasting peace without development, and no sustainable development without full equality between men and women.
如果说战争是暴力的文化,那么为了对抗战争,我们必须要解决诸如家庭暴力、日常生活中发生的侵犯与偏狭行为与反应,媒体所谓的陈腐暴力、历史教科书中对战争的盲目颂扬,武器和毒品贩卖、诉诸于恐怖主义,背弃根本人权和民主自由等一系列问题。
和平文化要求我们正视与经济社会匮乏相关的暴力行为。贫穷与诸如排斥与歧视等社会不公对妇女造成的影响尤为严重。克服一国与国家间的贫富悬殊,确保机会均等,也与消除世界暴力的根源密切相关。 平等、发展与和平紧密相连。没有发展,就没有持久和平;不能全面实现男女平等就无可持续发展可言。
The new millennium must mark a new beginning. We must dedicate ourselves to averting violence at all levels, to exploring alternatives to violent conflict and to forging attitudes of tolerance and active concern towards others. Human society has the capacity to manage conflict so that it becomes part of a dynamic of positive change. Always provided it involves the full participation of women, action to remedy a pervasive culture of violence is not beyond the capacity of the people and governments of the world.
Efforts to move towards a culture of peace must be founded in education; as stated in UNESCO's Constitution: since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed.
Girls and women constitute a large majority of the world's educationally excluded and unreached. Ensuring equality of educational access and opportunity between the sexes is a prerequisite for achieving the changes of attitudes and mind-sets on which a culture of peace depends.
新千年必须作为一个崭新的开始。我们必须致力于防止各层面的暴力,探求解决暴力冲突的方法,采取宽容的态度,积极关注他人。人类社会有能力化解冲突,将其作为积极而富有活力的转变的一部分。我们要使得世界政府和人们在其能力范围内始终确保妇女充分参与社会,采取行动克服普遍存在的暴力文化。
推动和平文化的努力必须以教育为基础;如联合国科教文组织章程所述,既然战争这一想法由人类产生,那么人类也理应构建维护和平。
在世界上被教育边缘化与无法享受教育的人群中,女孩与妇女占了相当大的比例。实现态度与思维转变要以确保男女都能享受教育与机会均等为前提,而和平文化则有赖于这一转变。
Equality in education is the key to meeting other requirements for a culture of peace. These include: full respect for the human rights of women; the release and utilisation of women's creative potential in all aspects of life; power sharing and equal participation in decision-making by women and men; the reorientation of social and economic policies to equalise opportunities and new and more equitable patterns of gender relations -- presupposing a radical reform of social structures and processes.
Women's capacity for leadership must be utilised to the full and to the benefit of all in order to progress towards a culture of peace. Their historically limited participation in governance has led to a distortion of concepts and a narrowing of processes. In such areas as conflict prevention, the promotion of cross-cultural dialogue and the redressing of socio-economic injustice, women can be the source of innovative and much needed approaches to peace-building.
Women bring to the cause of peace among people and nations distinctive experiences, competence, and perspectives. Women's role in giving and sustaining life has provided them with skills and insights essential to peaceful human relations and social development. Women subscribe less readily than men to the myth of the efficacy of violence, and they can bring a new breadth, quality and balance of vision to a joint effort of moving from a culture of war towards a culture of peace. 教育平等是实现和平文化其他要求的关键。这包括:充分尊重妇女的人权;释放并利用妇女生活各方面的潜能;男女共享权力,共同参与决策;重新定位社会经济政策,以此实现机会均等,建立新型与公平的性别关系,这是从根本上改革社会结构与过程的前提。
推进和平文化,我们必须要充分发挥妇女的领导力,使之造福全人类。历史上她们被限制参政,导致了我们观念上的歪曲和狭隘。在防止冲突、促进跨文化对话、消除社会经济不公等方面,妇女会成为和平建设中富有创造力和最需要的源泉。
妇女会为和平事业给人们和国家带来独到的经历、能力和视角。她们在给予生命和延续生命中发挥的作用已为她们提供了技能和洞察力,这对建立和平的人类关系和实现社会发展至关重要。相比男性,妇女们不大赞成暴力的神奇功力,她们会为带来崭新、广阔、高质量而平衡的视角,共同致力于从战争文化向和平文化的转变。
To this end, we the undersigned, commit ourselves to:
为此,我们作为签署方,致力于:
· support national and international efforts to ensure equal access to all forms of learning opportunities, with a view to women's empowerment and access to decision-making;
· promote relevant quality education that imparts knowledge of the human rights of men and women, skills of non-violent conflict resolution, respect for the natural environment, intercultural understanding and awareness of global interdependence, which are essential constituents of a culture of peace;
· encourage new approaches to development that take account of women's priorities and perspectives;
· oppose the misuse of religion, cultural and traditional practices for discriminatory purposes;
· seek to reduce the direct and indirect impact of the culture of war on women -- in the form of physical and sexual violence or the neglect of social services for excessive military expenditure;
· increase women's freedom of expression and involvement in the media as well as the use of gender-sensitive language and images;
· promote knowledge and respect for international normative instruments concerning the human rights of girls and women and ensure widespread dissemination in order to further the well-being of all, men and women, including the most vulnerable groups of societies;
· support governmental and intergovernmental structures as well as women's associations and NGOs committed to the development of a culture of peace based on equality between women and men.
· We, the signatories, appeal to women and men of goodwill and of diverse cultural backgrounds, religious beliefs, ethnic and social origins to join us in a global endeavour to build, in solidarity and compassion, a culture of peace in the domestic realm and in the public sphere.
· Only together, women and men in parity and partnership, can we overcome obstacles and inertia, silence and frustration and ensure the insight, political will, creative thinking and concrete actions needed for a global transition from the culture of violence to a culture of peace.
· 支持国家与国际间开展协作,确保平等地享受各种学习机会,以便赋予妇女权力,使其参与决策;
· 促进相关素质教育,教授人们人权知识,非暴力化解冲突的技能,尊重自然环境,跨文化理解,全球共存方面的认识,这些构成了和平文化的基础;
· 从妇女的优先权和视角考虑,鼓励促进发展的新途径;
· 反对任何歧视性目的对宗教、文化与传统做法的滥用;
· 努力减少战争文化带给妇女的直接和间接影响,不管是以身体暴力和性暴力方式,还是军费开支投入过多忽视了社会服务;
· 增加妇女的言论与出版自由,以及使用性别敏感型语言和图像;
· 促进知识,尊重与女孩和妇女人权相关的规范准则,确保其传播,提高包括社会最弱势群体在内的全人类的福祉;
· 为致力于倡导性别平等的和平文化的政府与非政府机构以及妇女协会与非政府组织提供支持。
· 我们签署方呼吁友善的人们,不论其多样文化背景、宗教信仰、民族、社会渊源,团结一致,互相帮助,为在本国和公共领域建立文化和平的国际事业而共同努力。
· 只有共同努力,建立伙伴关系,平等合作,我们才能克服障碍与惰性,打破沉默,不惧挫折,确保真知灼见、政治意愿、创造性思维和务实行动,实现全球从暴力文化向和平文化的转型。
This Declaration, while written in 1995, is still very relevant today.
此声明虽发布于1995年, 但至今仍然有效。
It is important to draw strength from cultural diversity and redefine the concept of security so that it encompasses ecological, economic, social, cultural and personal security. To replace unequal gender relations with authentic and practical equality between women and men is imperative in order to allow for true participatory democracies.
Ours is still an armed and warring planet. In the first half of this decade alone, more than 90 conflagrations of various kinds have taken a vast toll of human life, impeded social and economic development and depleted the world's resources. Women continue to experience systematic violations of their human rights and to be largely excluded from decision-making. In situations of war and military occupation, women are to an alarming degree the victims and targets of atrocities and aggression.
在即将跨入21世纪之际,推动和平文化的运动从妇女的愿景和行动中获得了灵感和希望。
重要的是,要从文化多样性中汲取力量,重新定义安全的概念,使其涵盖生态、经济、社会,文化和个人的安全。实现女性和男性之间真正的、实际的平等并取代现有的不平等的性别关系是当务之急,以实现真正的人人平等的民主。
我们的地球仍是一个充满战争和武器的地方。单单在过去十年中的前五年里,就发生了各种大火90场,夺走了许多人的生命,阻碍了社会和经济的发展,严重浪费了世界资源。妇女仍然在体制层面遭受着对他们人权的侵犯,并且仍被排斥在决策过程之外。当战争和军事占领的情况发生时,妇女们是暴行和侵略首要的目标和受害者。
To combat war as the ultimate expression of the culture of violence, we must address issues such as violence against women in the home, acts and reflexes of aggression and intolerance in everyday life, the banalization of violence in the media, the implicit glorification of war in the teaching of history, trafficking in arms and in drugs, recourse to terrorism and the denial of fundamental human rights and democratic freedoms.
A culture of peace requires that we confront the violence of economic and social deprivation. Poverty and social injustices such as exclusion and discrimination weigh particularly heavily on women. Redressing the flagrant asymmetries of wealth and opportunity within and between countries is indispensable to addressing the root causes of violence in the world.
Equality, development and peace are inextricably linked. There can be no lasting peace without development, and no sustainable development without full equality between men and women.
如果说战争是暴力的文化,那么为了对抗战争,我们必须要解决诸如家庭暴力、日常生活中发生的侵犯与偏狭行为与反应,媒体所谓的陈腐暴力、历史教科书中对战争的盲目颂扬,武器和毒品贩卖、诉诸于恐怖主义,背弃根本人权和民主自由等一系列问题。
和平文化要求我们正视与经济社会匮乏相关的暴力行为。贫穷与诸如排斥与歧视等社会不公对妇女造成的影响尤为严重。克服一国与国家间的贫富悬殊,确保机会均等,也与消除世界暴力的根源密切相关。 平等、发展与和平紧密相连。没有发展,就没有持久和平;不能全面实现男女平等就无可持续发展可言。
The new millennium must mark a new beginning. We must dedicate ourselves to averting violence at all levels, to exploring alternatives to violent conflict and to forging attitudes of tolerance and active concern towards others. Human society has the capacity to manage conflict so that it becomes part of a dynamic of positive change. Always provided it involves the full participation of women, action to remedy a pervasive culture of violence is not beyond the capacity of the people and governments of the world.
Efforts to move towards a culture of peace must be founded in education; as stated in UNESCO's Constitution: since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed.
Girls and women constitute a large majority of the world's educationally excluded and unreached. Ensuring equality of educational access and opportunity between the sexes is a prerequisite for achieving the changes of attitudes and mind-sets on which a culture of peace depends.
新千年必须作为一个崭新的开始。我们必须致力于防止各层面的暴力,探求解决暴力冲突的方法,采取宽容的态度,积极关注他人。人类社会有能力化解冲突,将其作为积极而富有活力的转变的一部分。我们要使得世界政府和人们在其能力范围内始终确保妇女充分参与社会,采取行动克服普遍存在的暴力文化。
推动和平文化的努力必须以教育为基础;如联合国科教文组织章程所述,既然战争这一想法由人类产生,那么人类也理应构建维护和平。
在世界上被教育边缘化与无法享受教育的人群中,女孩与妇女占了相当大的比例。实现态度与思维转变要以确保男女都能享受教育与机会均等为前提,而和平文化则有赖于这一转变。
Equality in education is the key to meeting other requirements for a culture of peace. These include: full respect for the human rights of women; the release and utilisation of women's creative potential in all aspects of life; power sharing and equal participation in decision-making by women and men; the reorientation of social and economic policies to equalise opportunities and new and more equitable patterns of gender relations -- presupposing a radical reform of social structures and processes.
Women's capacity for leadership must be utilised to the full and to the benefit of all in order to progress towards a culture of peace. Their historically limited participation in governance has led to a distortion of concepts and a narrowing of processes. In such areas as conflict prevention, the promotion of cross-cultural dialogue and the redressing of socio-economic injustice, women can be the source of innovative and much needed approaches to peace-building.
Women bring to the cause of peace among people and nations distinctive experiences, competence, and perspectives. Women's role in giving and sustaining life has provided them with skills and insights essential to peaceful human relations and social development. Women subscribe less readily than men to the myth of the efficacy of violence, and they can bring a new breadth, quality and balance of vision to a joint effort of moving from a culture of war towards a culture of peace. 教育平等是实现和平文化其他要求的关键。这包括:充分尊重妇女的人权;释放并利用妇女生活各方面的潜能;男女共享权力,共同参与决策;重新定位社会经济政策,以此实现机会均等,建立新型与公平的性别关系,这是从根本上改革社会结构与过程的前提。
推进和平文化,我们必须要充分发挥妇女的领导力,使之造福全人类。历史上她们被限制参政,导致了我们观念上的歪曲和狭隘。在防止冲突、促进跨文化对话、消除社会经济不公等方面,妇女会成为和平建设中富有创造力和最需要的源泉。
妇女会为和平事业给人们和国家带来独到的经历、能力和视角。她们在给予生命和延续生命中发挥的作用已为她们提供了技能和洞察力,这对建立和平的人类关系和实现社会发展至关重要。相比男性,妇女们不大赞成暴力的神奇功力,她们会为带来崭新、广阔、高质量而平衡的视角,共同致力于从战争文化向和平文化的转变。
To this end, we the undersigned, commit ourselves to:
为此,我们作为签署方,致力于:
· support national and international efforts to ensure equal access to all forms of learning opportunities, with a view to women's empowerment and access to decision-making;
· promote relevant quality education that imparts knowledge of the human rights of men and women, skills of non-violent conflict resolution, respect for the natural environment, intercultural understanding and awareness of global interdependence, which are essential constituents of a culture of peace;
· encourage new approaches to development that take account of women's priorities and perspectives;
· oppose the misuse of religion, cultural and traditional practices for discriminatory purposes;
· seek to reduce the direct and indirect impact of the culture of war on women -- in the form of physical and sexual violence or the neglect of social services for excessive military expenditure;
· increase women's freedom of expression and involvement in the media as well as the use of gender-sensitive language and images;
· promote knowledge and respect for international normative instruments concerning the human rights of girls and women and ensure widespread dissemination in order to further the well-being of all, men and women, including the most vulnerable groups of societies;
· support governmental and intergovernmental structures as well as women's associations and NGOs committed to the development of a culture of peace based on equality between women and men.
· We, the signatories, appeal to women and men of goodwill and of diverse cultural backgrounds, religious beliefs, ethnic and social origins to join us in a global endeavour to build, in solidarity and compassion, a culture of peace in the domestic realm and in the public sphere.
· Only together, women and men in parity and partnership, can we overcome obstacles and inertia, silence and frustration and ensure the insight, political will, creative thinking and concrete actions needed for a global transition from the culture of violence to a culture of peace.
· 支持国家与国际间开展协作,确保平等地享受各种学习机会,以便赋予妇女权力,使其参与决策;
· 促进相关素质教育,教授人们人权知识,非暴力化解冲突的技能,尊重自然环境,跨文化理解,全球共存方面的认识,这些构成了和平文化的基础;
· 从妇女的优先权和视角考虑,鼓励促进发展的新途径;
· 反对任何歧视性目的对宗教、文化与传统做法的滥用;
· 努力减少战争文化带给妇女的直接和间接影响,不管是以身体暴力和性暴力方式,还是军费开支投入过多忽视了社会服务;
· 增加妇女的言论与出版自由,以及使用性别敏感型语言和图像;
· 促进知识,尊重与女孩和妇女人权相关的规范准则,确保其传播,提高包括社会最弱势群体在内的全人类的福祉;
· 为致力于倡导性别平等的和平文化的政府与非政府机构以及妇女协会与非政府组织提供支持。
· 我们签署方呼吁友善的人们,不论其多样文化背景、宗教信仰、民族、社会渊源,团结一致,互相帮助,为在本国和公共领域建立文化和平的国际事业而共同努力。
· 只有共同努力,建立伙伴关系,平等合作,我们才能克服障碍与惰性,打破沉默,不惧挫折,确保真知灼见、政治意愿、创造性思维和务实行动,实现全球从暴力文化向和平文化的转型。
This Declaration, while written in 1995, is still very relevant today.
此声明虽发布于1995年, 但至今仍然有效。