语言学知识在机器翻译发展领域的应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tt77uu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】该文章总结了乔姆斯基的转换生成语言学、蒙太古语义学以及韩礼德的系统功能语言学知识中对机器翻译发展领域中的部分有效实践,供其他语言学学者参考。虽然目前在机器翻譯中语言研究逐渐被忽略,但语言研究的发展仍应是机器翻译中极需要攻克的难关。回顾几位语言学家的理论在机器翻译领域的应用,有助于日后语言学家进一步深化语言学研究并为翻译技术的发展提供语言根基支持。
  【关键词】机器翻译;语言学;语法规则;语篇功能
  【Abstract】This paper sums up some effective practices in the field of machine translation development by Chomsky’s transformational generative linguistics, montage semantics and halliday’s systematic functional linguistics, which is for the reference of other linguists. Although language research is gradually neglected in machine translation, the development of language research should still be a great difficulty in machine translation.. The review of the application of several linguists in the field of machine translation helps to further deepen linguistic research and provide language foundation support for the development of translation technology.
  【Key words】machine translation; linguistics; grammar rules; discourse function
  【作者简介】高梦璐(1996- ),女,西南科技大学外国语学院在读本科生。
  【基金项目】(Foundation):国家级大学生创新创业训练计划资助项目(项目编号:201710619028)。
  一、引言
  目前,基于统计的机器翻译系统取得不小的成绩,基于规则的翻译系统的发展却陷入停滞。就语言学家方面的原因而言,语言学家总结出的规则在应用于机器翻译中时遇到了两大难题,一是许多句法规则无法通过准确的数学公式表达出来,二是语言学家制定的这些规则具有主观性,在应用中颇具争议。因此,在机器翻译发展中,我们看到更多的是计算机学者在用技术解决问题,而语言学家的身影却逐渐消失。因此,对语言学知识在机器翻译领域的应用的研究,有利于引导机器翻译技术的发展回归语言研究,才能避免其畸形发展,从语言根基上取得较大进步,从而促进机器翻译的飞跃式发展。
  二、语言学知识在机器翻译发展领域的应用
  机器翻译虽横跨多个学科领域,然而究其根本,机器翻译属于语言学分支下的计算机语言学范畴内,是利用计算机技术将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。但机器翻译发展至今,语言研究成果匮乏。自上个世纪以来,乔姆斯基、蒙太古、韩礼德几位著名学语言学家的理论对机器翻译的进步与发展提供了强有力的理论支撑。在他们理论的基础上实现的各种机器翻译技术的突破性进展与实践不胜枚举,下文将以乔姆斯基的转换生成语言学、蒙太古语义学和.韩礼德的系统功能语言学为例,具体探讨语言学知识在机器翻译发展领域的有益探索。
  1.乔姆斯基的转换生成语言学。上世纪50年代在《Syntactic structure》中,乔姆斯基首次提出了著名的“转换生成语法”, 为机器翻译一种新的基于规则的模式奠定了理论基石。该理论以数学式的表达方法阐释规则,因此被称为形式化的语法。以乔姆斯基为代表的转换生成语言学派认为,可以假设制定一套规则,并用这些规则来描述语言。这使语法规则在翻译系统中更易被理解。基于规则的传统机器翻译,就是在这一基础上研究而成的,其翻译过程中首先将语言用逻辑思维转换成符合语法规则的符号或数学表达式,然后再将其源语和目标语都转化成计算机可理解的参数和变量,使计算机完成翻译指令。
  2.蒙太古语义学。如果说,乔姆斯基开辟了自然语言转换成形式语言的先河,那么理查德·蒙太古( Richard Montague) 则是进一步为实现自然语言到目标语言更精确的转换。在他的代表作《普遍语法》中,他提出建立(在理想状态下)无歧义的内涵逻辑人工语言系统IL,在基于规则的机器翻译中,IL被当做中间语言,用来攻克外延逻辑的准确性和自然语言内涵复杂性之间的矛盾问题。之后,他又在模型理论的基础上建立完整的IL语义学,其主要理念为,设定任意一个范畴a(如名词短语),再取一些这个范畴内的表达式,将它们按照设定的语形规则和译文映射规则得到内涵逻辑类型的翻译映射,使此范畴内的任何表达都能“翻译”成F(a)的表达式。这种采取“中介”的方法自实行起就成为了机器翻译的主流方法,在多语种翻译中尤其受用。
  3.韩礼德的系统功能语言学。首先,以韩礼德为代表的系统功能语言学派认为,语义是受语境影响的。脱离语境的语篇翻译是生硬的,甚至与原文本意存在较大差距。语言系统中有三个用于表示功能意义的元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。这三项元功能使语境与语义的两个层面衔接在一起。与人工译文相比,缺少语篇功能的机器译文,则无法根据目标语的语言表达习惯、作者的文学动机以及文本文体等合理地对译文进行调整。   其次,韩礼德还提出了语言的五个基本单位,即“句”、“小句”、“词组/短语”、“词”和“词素”。并以此理论为基础,用实例演示了他设想的机器翻译的主要流程:在第一个阶段,按照不同层次将原句依次切分为小句、词组/短语、词和词素;第二阶段是逐层往上进行翻译,即先翻译词素,然后翻译词,以此类推。在每一层的翻译中,先在目标语中找到概率最大的等值翻译项目,然后在下一层的翻译中根据该词出现的上下文语境进行重新修改;在第三阶段,再根据目标语的内在结构修正译文的词汇和语法错误。
  从上述三位学者在机器翻译领域做出的颇有成效的研究成果中我们可以看到,他们在基于规则的翻译系统中做出的大胆尝试能够有效地提升机器译文的质量,但是经过实际检验,他们的理论仍存在缺陷。乔姆斯基的转换生成语法尽管为基于规则的翻译技术提供了新思路,但是对自然语言的转换实际上要复杂得多,而且对自然语言如何转换他并没有一个详细的衡量标准,就会出现转换结果带有主观臆断的可能性。此外,蒙太古在内涵逻辑人工语言系统中,把逻辑等价原则过于理想化,而无法解决意义等同并不完全等于逻辑等价的难题,因此就会出现“同学A知道1 1=2,又有圆的直径等于半径的两倍,因为这两个命题是逻辑等价的,就能够得到同学A知道圆的直径等于半径的两倍”这样的逻辑错误问题。并且,韩礼德虽然独创性地提出了通过语篇功能调整译文的想法,但是他却没有明确地指出如何能使译文在整个语篇中做到语篇语义连贯应达到什么要求。
  三、结语
  纵观当前国内外对机器翻译的研究,计算機学科的学者的成果颇多,然而语言学者却成绩寥寥。由于语言学研究难度大,成效低,且加上基于规则的机器翻译系统已渐渐被基于攻击的语料库翻译系统所取代,在机器翻译发展领域中语言学家的作用逐渐被忽视,进而语言研究成果也大大减少。
  目前有学者发表观点称,“相关的工程问题和数学问题固然重要,但是机器翻译的中心问题却是语言问题,即语言的描写与对比”。笔者认为,整个机器翻译的过程,首先需要语言学学者将语言规则化,总结出一套具有数学思维的语言规则;数学家再将语言规则解析成计算机专家可应用于机器翻译技术的公式;再由计算机程序员将这些语言规则转换成代码,三个环节缺一不可。虽然几位著名语言学家提出的研究理论能够使机器翻译在译文质量上有明显提升,但是也不免存在不足。至今虽已有学者基于不同理论有各自的尝试和研究成果,但是一个相对理想的翻译系统绝不可能由少数几个人完成,所以语言学者们应该避免各自为政,采取合作模式共同研发多策略的机器翻译模式,能够使某一翻译系统能够集个各策略之所长,得到更为理想的翻译系统。即使统计方法有多容易,语言规则的研究也不该因此停滞。但是正因为如果一直没有人能够跳出固有的思维模式大胆地尝试,这样的突破性研究因为语言研究作为机器翻译的根本,始终需要不断的努力,才能与计算机学者共同助力机器翻译跨越式发展。
  参考文献:
  [1]张珑馨.消失的语言学家:机器翻译发展的现状与歧路[J].教师教育学报,2013,11(10):96-100.
  [2]朱水林.蒙太古语法和机器翻译[C].两岸逻辑教学与研究学术会议,2012.
  [3]韩礼德.计算机与定量语言[M].北京大学出版社,2007.
  [4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
  [5]李学宁,董剑桥.韩礼德的机器翻译思想初探[J].中国外语,2012 (3):90-93.
  [6]潘玥.论Halliday系统功能语言学对文本翻译的贡献以及对篇章机器翻译的启示[J].湖北函授大学学报,2015(15):150-152.
  [7]梁飞.蒙塔古内涵逻辑研究[D].华东师范大学,2014.
  [8]冯志伟.基于短语和句法的统计机器翻译[J].燕山大学学报, 2015,39(6):546-554.
其他文献
【摘要】本文针对目前小学英语语篇教学中存在的问题,探讨了图表在英语阅读教学的有效性。目的在于把教学内容转化为条理清晰的图表形式,使学生一目了然,整体把握文章,从而提高小学生的语篇阅读水平。本文讨论的图表,指表格、图形以及地图等等。本文通过行动研究法研究图表在小学英语中运用的,分别从图表设计的多种方式和具体实例来阐述,培养小学生高效阅读理解能力,提高学生的语言综合运用能力,同时提高学生概括和提炼信息
【摘要】国家提出高职课改后,很多高职院校的公共英语课程开始实施项目化教学改革。文章对高职高专公共英语项目化教学改革的现状以及改革过程中面临的一些问题进行了分析,并提出了相应的解决对策。  【关键词】高职公共英语;课程改革;项目化教学  【Abstract】Many higher vocational colleges have begun to implement the project teac
【摘要】随着新课改的不断深化,高中英语课堂上,教师应用情境教学法讲解知识越来越常见。基于此,本文从利用语言情境开启学生的英语思维、利用游戏情境提高学生对英语的认知、利用生活情境加强学生对英语语言的应用、创设情境,激发学生们的学习兴趣四个方面研究了情境教学法在英语课堂教学中的应用。  【关键词】情境教学法;高中英语;课堂教学  【作者简介】范亚敏,云南省大理市大理第一中学,云南师范大学外国语学院。前
【摘要】语言和文化密不可分,教授一种语言不能脱离它的文化背景,当今英语老师普遍意识到英语教学中应当包含英语国家文化,但英语作为国际语言,不仅可以表达目的语文化,同时也表达学习者的母语文化。而在当今外语教学的过程中,“中国文化缺失”却成了宣传母语文化的障碍,主要变现为学生无法将已经存在于认知结构中的具有中国文化特色的内容用英语流畅的表达出来。本文对高中英语教学中“中国文化缺失”的现状进行了概括,分析
【摘要】公示语英译是城市对外宣传的重要组成部分,对外国人了解中国具有重要意义。然而,中国大部分城市的公示语英译都存在不同程度的问题。本文以攀枝花市公示语英译为例,阐述了公示语翻译实践中存在的普遍问题,主要表现在拼写错误、语法错误、中式英语、用词不当和翻译不统一等五个方面。通过深入的案例分析,发现这些问题的出现主要是由于翻译能力不足、政府管理不善以及缺乏公众参与。本文从提高翻译能力、加强政府监管、激
【摘要】本文是从大学英语教育所面临的困境出发,利用网络直播平台的受众面广,形式新颖以及积极的互动交流等特点,结合慕课课程的优势与线下拓展功能探讨在目前现有的条件下如何在网络直播平台基础上建立高效的大学英语慕课课程,如何在充分利用丰富的互联网资源的同时实现大学英语的精英化教育模式。  【关键词】慕课;网络直播;大学英语教学  【作者简介】赵牟丹(1983.4.3- ),女,沈阳大学外国语学院,讲师;
I. Introduction  This research project is a case study of the learner language. I am interested in the inappropriate use of the auxiliary word 的‘de’ in Chinese L2 learners, for it is an obvious proble
【摘要】基于全球一体化趋势愈演愈烈,英语作为国际交流语言其重要地位日渐突出,各个中学也更加重视英语学科的重要作用,初中英语教学对于夯实英语学习基础尤为重要。因此,在初中英语教学过程中,学生务必要经过持之以恒的努力学习,掌握扎实的英语知识,并学会学以致用,提高英语语言应该用能力。在调查研究中发现,很多初中生尤其是初一学生,由于刚接触英语这门学科,受到较大的汉语语言影响,导致英语学习过程中困难重重。一
【摘要】在长时间的教育调查过程中,我们知道,高职高专学校对学生的培养就是以就业为导向来进行的,说白了,对于学生的所有培养都是为了学生更好的在社会立足。所以对于英语专业的学生,锻炼学生的英语综合应用能力非常重要而且有很重要的意义,所以要对具体的实施情况进行周密的调查与研究。社会上需要什么类型的人才,需要哪些方面突出的人才,都要有明确的认知,这样才便于学校制定详细的培养目标,能够更好地为了学生,为了社
【摘要】高中英语新课标明确指出,应该将培养学生的核心素养作为教学目标,并且以英语课堂教学为载体来全面落实核心素养的培养,以此来提高学生的综合素养,促进他们获得全面发展。另外,核心素养的提出不仅符合社会的发展需求,而且还是英语教学向英语教育的转变。现如今,我国高中生的英语阅读理解能力普遍较低,从而对提升他们的英语综合应用能力产生了制约。基于此,文中重点分析了基于英语学科核心素养的高中英语语篇阅读教学