A Comparative Study on Chinese and English Idioms

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PILIYADAN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  We all know that Idioms are the important part of a language. No matter in written language or oral language, idioms has its special language patterns and characteristics. Idioms are used in high frequency. A lot of language and cultural information can be conveyed by idioms when people talk with each other.
  But what is the concept of idiom? Different people have different opinions to idioms. So there are more definitions of idioms. Some experts regard idioms as treasury of a language, others consider idioms as the quintessence of language. These opinions reflect the idioms’ characteristics in some degree. But they couldn’t express the idioms’ definition. Different dictionaries always have different definitions. For example, Longman Active English-Chinese Dictionary (1990) defines an idiom as “a phrase which means something different from the meanings of the separate words”. The concise Oxford Dictionary (2000) gives such a definition as “a group of words established by usage and having a meaning not deducible from those of the individual words”. Longman Dictionary of contemporary English (1998) gives the definitive “a phrase which means something different from them meanings of the separate words from which it is formed”.
  Now we have already known what the idioms are, but what are the differences between English and Chinese idioms. Chinese idioms generally include: set phrase especially the four-word set phrases “气贯长虹”,“国泰民安”; proverbs “好事不出门,坏事传千里”; common saying “天下无难事, 只怕有心人”; allusion “青女素娥”; a two-part allegorical saying “肉包子打狗-有去无回”. As to the English idioms, English idioms generally include: Set phrase, idiomatic phrases such as “to have one’s head in clouds”; Proverbs such as “many men, many minds”; Common sayings “to charge someone an arm and a leg”; Allusion such as “much cry and little word ”; Slang “slang off”.
  Differences in classification of English and Chinese idioms
  1. The four groups of English idioms
  1)Set phrases : The set phrases include idioms and abbreviated expressions. They function as a word in sentence and should be used as a whole without change of their forms.
  Bear a grudge against somebody(耿耿于怀): dislike someone because of something, that has happened in the past.
  Wet behind the ears(乳臭未干): lacking experience, training or knowledge, na?ve and immature.
  2)Colloquialisms: An informal word or expression which is more suitable for use in speech than in writing   Hand in there: not to give up.
  Big wheel: an influential or important person.
  3)Proverbs
  Nothing ventured, nothing gained: one cannot obtain anything unless one risks something or makes an effort to obtain it.
  All work and no play make Jack a dull boy: it is not wise to concentrate only on work and not to allow time for relaxation. Without proper leisure time, the worker and therefore the work will suffer.
  4)Slang expressions
  Dish the dirt: gossip or spread rumors about others.
  Hit the sack: go to bed.
  2. The four groups of Chinese idiom
  1)成语(set phrases): Chinese set-phrases are a kind of special and fixed expressions with brief form, regular structure and rich and profound meaning. Set phrase is a group of words that together has a particular meaning, especially when they express the meaning well in a few words.
  Bury the hatchet(偃旗息鼓):restore a relationship after a long quarrel.
  Split hairs(吹毛求疵):find and unimportant differences as if the differences are important.
  2)俗语(common saying): Common saying is a well known short statement that expresses an idea, most believe is true and wise. In Chinese, common saying is created for ordinary people, which is passed down from one generation to the next.
  坐失良机,后悔已迟It is too late to grieve when the chance is past.
  不鸣则已,一鸣惊人It never rains but it pours.
  3)谚语(proverbs): Proverb is short well-known statement that contains advice about life in general. Proverbs are created and developed by people and passed down from one to another by spoken language. It is combination of people’s wise and experience. Using proverbs can make the language and dialogue more humorous and vivid, and also can prove the expression ability of text.
  “Fools rush in where angels fear to tread.”:foolish people say and do things too hastily. A wise person avoids rash action.
  4)歇后语(two-part allegorical sayings): Two-part allegorical sayings are special language form which are created by the people from daily life. It usually consists two parts. The front part is brought alive by its masterful use of metaphor. The latter part is explanation, which is suitable.
  肉包子打狗——有去无回Throw a meat-stuffed bun at a dog – something gone, never to return
  铁打的公鸡——一毛不拔Iron cock – stingy person
  English has a rich repertoire of idioms. Getting a good knowledge of English idioms can help us understand English culture, express ourselves clearly and avoid using Chinese English. English idioms are very important in our daily life. In order to learn English, we have to master the commonly-used idioms or phrases. If not, we may make many silly mistakes. So I hope this text can help us to master more and more English and Chinese idioms, in order to prove our English level.
  参考文献:
  [1]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海外语教育出版社,2002.
  [2]王振亚.语言与文化[M].高等教育出版社(第二版),2001.
  [3]牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z].牛津大学出版社,2004.
  [4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004.
  [5]蒋咏梅.英、汉数字文化与翻译[J].保山师专学院,2005,2.
  [6]王秀银.英汉数字词语的比较及翻译[J].湖北三峡学院学报,1999,2.
其他文献
【摘要】职业名称委婉语是一种积极的语用策略,主要是为了将传统意义上低下卑微的职业体面化。从交际角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是一种“抬举”,也是属于委婉语的掩饰功能。本文从讳卑类、讳丑类和优化类职业名称探讨委婉语的掩饰功能。  【关键词】委婉语 职业名称 掩饰功能  委婉语在词典中被定义为一种修辞格,指将刺耳的、生硬的或是直接的表达替换成温和的、模糊的或拐弯的表达。“在特定的文化环境中,委婉语
【摘要】英语语言中的性别歧视现象广泛存在,无论是称谓中、词汇中、语义中还是谚语中均可看出性别歧视现象。本文阐述了英语语言中性别歧视的表现形式,并分析了其成因,然后在此基础上提出了规避英语语言中性别歧视的对策。  【关键词】英语 语言文化 性别歧视 规避  引言  语言作为文化的一项载体,体现出了一定时期内人们的思维方式、习俗以及社会文化。然而,在这个特殊的过程中,一些性别歧视也逐渐从语言中呈现了出
20世纪90年代以来,我国城市化进程显著加快,城市化率明显提高,近十几年的时间里增长了近15个百分点。根据国家统计局1月17日公布的数据显示,截至2011年底,中国城镇人口已经超
【摘要】英语和汉语的思维方式和表达习惯存在着较大差别。受到自身英语水平和母语习惯的严重影响,我国不少英语学习者和使用者想当然地“创造”和使用中国式英语。笔者从社会语言学角度提出了中国式英语的形成原因,以期为相关人员提供有益的参考。  【关键词】中国式英语 社会语言学  前言  “中国式英语”指的是中国人使用不符合英语语言规则和要求的、混合型的英语,它带有强烈的“汉语特色”。这种语言特色是必然的,但
【摘要】英语学习中,核心词汇的作用不言而喻。但对于较高层次的学习者来说,应该参照什么标准来确定外语教学中的核心词汇呢?在中国大学的英语专业词汇教学中要以什么词汇为主呢?本文参考核心词汇的界定,结合教育部教学大纲,以及国内高校英语专业基础阶段较为普遍使用的英语精读教材,尝试对以上问题进行解答,供执教英语专业基础阶段精读课程的同行参考。  【关键词】核心词汇 英语专业 词汇教学  词海茫茫,学生不可能
【摘要】跨文化交际中时常会出现语用失误现象,本文主要分析跨文化交际语用失误现象,并探讨该现象的原因,针对跨文化交际语用失误现象提出有效对策,从而减少或避免跨文化交际中的语用失误现象,以培养英语学习者跨文化交际的语用能力。  【关键词】跨文化交际 语用失误 现象 对策  一、跨文化交际的语用失误  随着不同文化背景的人们越来越多的交流,跨文化交际日益频繁。跨文化交际(cross-cultural c