论文部分内容阅读
美国总统艾森豪威尔一月七日向美国第八十三届国会第二期会议发表国情咨文.这个咨文,正像他以前所发表的任何演说一样,唱的依然是那个老调,并没有什么新鲜的东西.这个老调是以共产主义「威胁」美国「安全」为藉口,继续进行扩军备战,企图使朝鲜停战后已经开始缓和下来的国际局势重新紧张起来.艾森豪威尔的咨文中所提到的美国对远东的外交政策,是所谓保持美国「在朝鲜的重要权益」,「与韩国商订了……共同安全条约」,无限期地维持「在冲绳岛上的基地」,「继续给予印度支那物资援助」,继续给予国民党残余匪帮「军事和经济援助」.我们从艾森豪威尔咨文的字里行间,更看
U.S. President Eisenhower, in his State of the Union address on the seventh of the 83rd session of the U.S. Congress on January 7, just as he did in any previous speech he uttered, is still the same old tune and has nothing new to say. The old tune is that under the pretext of communism “threatening” the United States, “security” as an excuse to continue the arms readjustment and preparations in an attempt to rekindle the international situation that has begun to ease after North Korea’s cease-fire, the U.S. foreign affairs to the Far East mentioned in Eisenhower’s address Policy is the so-called “keeping the vital interests of the United States in North Korea”, “signing a common security pact with South Korea,” maintaining an indefinitely “base in Okinawa”, “continuing to give aid to supplies in Indochina,” and continuing Give the Kuomintang remnants of banditry “military and economic assistance.” We read more from among the essays of Eisenhower,