《西游记》中的佛道话语英译研究

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongminsir2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:本文从翻译伦理的视角分析《西游记》中的佛道术语的动态翻译,着重探讨译者的研究策略和取得的效果,以及两译者在佛道术语翻译的过程中如何巧妙地保留原著中大量的佛道文化。
  关键词:《西游记》 佛道术语 佛道文化
  一.引言
  《西游记》是一部中国古典神魔小说,更是文学史上的一部杰作。它在国内外得到了广泛的传播与关注,经久不衰。小说主要讲述了唐僧师徒四人经历九九八十一难,最终到达西天取得真经的传奇故事。其情節生动有趣,语言诙谐幽默,蕴含着丰富的宗教文化底蕴。虽然在古今中外中,对《西游记》的英译本研究甚多,但对佛道专用术语的研究还不是特别成熟。大多数学者衷于对原著与译文文本的误读以及对文化的迁移进行研究。而本文以两个相对成熟和出色的译本为例,分别是在学术界享有声誉的美籍华人余国藩(Anthony C.Yu)的译本和广受外国读者追捧的英国学者詹奈尔(Jenner)的译本,深入探究两位译者对《西游记》中有关佛道术语的动态翻译,进而分析他们翻译的处理目的以及所取得的显著效果。
  二.道教术语在两译本中的翻译
  1.《西游记》中的道教文化
  道教是中国本土文化,以“道”为最高的信仰,认为“道”是化生万物的本原。主要奉老子为教主,老子李耳(太上老君)是唐室先祖。而神话小说《西游记》就是以繁华鼎盛的唐朝为时代背景的,由此可见小说中有着突出的道教色彩也不足为奇。《西游记》中有着一套严格的道教神权系统,上至天宫凌霄宝殿中的玉皇大帝四大天尊,再到四大天王天兵天将。虽然《西游记》是一部描写佛教取经故事的文学作品,但小说中关于道教的内容是极其丰富的。
  我们通过举例来对两位译者关于道教专用术语不同的翻译处理方式而获得的效果进行深入探讨。
  2.两译文中丹道专用术语的翻译
  例2:……养精,炼气,存神,调和龙虎,捉坎填离。(chapter26)
  詹文:…nourish our essence, refine the spirit, preserve our soul, harmonize water and fire, capture the Kan to fill out the Li.
  余文:…nourish our spermal essence, cultivate our breaths, fortify our spirits, harmonize the tiger and dragon, catch the Kan to fill up the Li.
  所谓“调和龙虎,捉坎填离”都是道教修炼用语。道家修炼讲的是“三宝”,即:精,气和神。下面我们对不能仅仅通过表层意思就能理解的后半句的翻译处理方式以及所产生的效果进行深入探讨。
  通过看太极图就会明白,道家修仙关键是要修成金丹大道。所谓“龙虎”,即指阴阳二气,调和龙虎即为调节阴阳;“坎”在八卦中属阴,为水,对应五脏中的“肾”,“离”在八卦中属“阳”,为火,对应五脏中的“心”,所谓“捉坎填离”就是道家所说的颠倒阴阳,返本归元。然后调和阴阳(龙虎),达到先天混元之气,修成金丹。虽然在詹文中,译者把“龙虎”译成了八卦中的水和火,即“Water and fire”,但是由于詹对道家修炼方面的文化掌握得不足,译者只是实现了化深奥为具体的第一步,依然没有表述出其深层意义,使原著的意义有所损失,给外国读者带来了很大的阅读障碍。而余文完全是纯粹地从字面意思进行翻译,虽然没有做任何深入的探索,但这确实也不失为一种保留原著经典文化的好方法。又如“离龙坎虎用调和,灵龟吸尽金乌血”。(chapter19)同样是道教中的丹经术语,在两位译者的译文中,也是作了类似的处理。
  三.佛教术语在两译本中的翻译
  1.《西游记》中的佛教文化
  佛教起源于印度,直到鼎盛的唐朝时期才在中国得到普遍的传播。佛,意思是“觉者”。佛教重视人类心灵和道德的进步与觉悟。小说《西游记》以佛教文化为大背景,讲述师徒四人遭受重重磨难取得真经,“修心”成佛的故事。小说情节中处处渗透着佛教文化。光是简单地从三个徒儿的法号中,我们就能十分清楚地看出佛教用语被广泛使用。如:“悟空”,进行“空”的实践,皈依佛,“悟能”,即持“戒”,皈依法,“悟净”,皈依僧。在小说的后大半部分中,文本的宗教情感立场有了明显的转变,在小说情节设置中,有着明显的抑道扬佛的色彩。因此,有关宗教的文字用语不容忽视,既要有先前对道教渗人的探讨,又要有对佛理内涵的研究。
  我们通过举例进行对比,由此“一斑见全豹”。
  2.两译本中佛教诗词韵语的翻译
  例3:“佛在灵山莫远求,灵山只在汝心头。
  人人有个灵山塔,好向灵山塔下修。”(Chapter 85)
  詹文:“Do not go far to seek the Buddha on Vukture Peak;
  Vulture Peak is in your heart.
  Everybody has a Vulture Peak stupa,
  Under which to cultivate conduct.”
  余文:“Seek not afar for Buddha on Spirit Mount;
  Mount Spirit lives only inside your mind.
  There’s in each man a Spirit Mount stupa;
  Beneath this stupa you must be refined.”
  这四句节选自乌巢禅师《多心经》的内容。当师徒四人辞别了灭法国后,在途中忽见一座高山阻路,唐僧感到惊惶,满身麻木,神思不安。这时,孙悟空为了让师父平静下来,才吟颂了这四句。从孙悟空和师父的对话中,我们可以看出,他对禅宗有着深刻的理解,只言片语中便道出了佛学禅宗的核心——明心见性。《多心经》讲的就是修“心”,“心”是精神性的东西,修心就是使心性归正,即没有六尘六根,没有生老病死,超脱一切,达到“空”的境界。对《多心经》有了一定了解后,可知对这四句话的翻译绝不是简单粗暴地从字面意思来表述,而是应结合佛教禅经文化来从深层进行挖掘。   在詹文中,“灵山”被译为“Vulture Peak”,而“Vulture”意为“秃鹫”,它是鸟类的一种,即“Vulture Peak”意为“秃鹫峰”。而原作的这句话想要表达的不是实实在在的特指的一座山,而更多的是指一种精神层面的寄托。詹文中,把“灵山”具体化,没有突出灵山的“灵”性。而余把“灵山”译为“Spirit Mount”,赋予了它的灵性,突出了它是精神追求的目标。这种表达方式,能让外国读者们更加清晰地了解到一点,灵山不是学艺练武的目的地,它是你内心自我修养的一种信念和操守,根本不是妖魔鬼怪在作怪,一切皆由心生,潜心修行,才能达到“空”的最高的修心境界。所以,对比而言,余更好的传达了原著的思想价值取向。
  四.结语
  《西游记》是一部极具宗教情怀的文学经典,它融汇了佛道文化的精华,所以译者应首先重视的是尊重原著情感。本文中提到的两位译者,都是有着深厚文化修养的大家,在《西游记》的翻译过程中,他们都竭尽所能地传达原作的思想情怀,但是由于两位译者对佛道宗教文化了解甚浅,因此在翻译一些佛道专用术语时,他们也只能无奈地作了冷处理。总体来说,余文对宗教专用词的处理更为细心和成熟。这可能是因为他的翻译目的是忠于原著,傳播中华文化。由于他的目标收益群体是对中华文化感兴趣并且有一定文化功底的外国学者们,这便使得他的英译版本会让人觉得晦涩难懂。而詹的目标受益群体是各行各业,各个年龄段的外国读者,所以詹文的英译版本简单易懂,诙谐幽默,然而,这也使得他对一些宗教用词的处理上有所缺失。本文以詹奈尔和余国藩的英译本为例,从韦努蒂的归化和异化以及纽马克的语义翻译和交际翻译的视角分析了《西游记》中的佛道术语的动态翻译,并且探讨两位译者对原著中一些佛道用词处理上的得与失,总结出他们虽然已最大限度地传达了原著的情感,但由于主要是宗教文化知识方面的局限,还是没有完全地表述清楚一些地道的佛道宗教术语。由于《西游记》中秉承着不少全真教思想,融入了许多金丹学知识,以及贯穿了很多佛教修心思想,译者必须要对自己的宗教文化修养有着很高的要求,才有可能完成再现“原汁原味”的原著这一目标。
  参考文献
  [1]胡孚琛,吕锡琛.道学通论[M].北京:社会科学文献出版社,2004.
  [2]Jenner. W. Journey to the West.by Wu Cheng’en. trans.(Book I-VI)[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003.
  [3]李彩琴.《西游记》中的人物名称英译浅析——以詹纳尔的译本为例[J].湖北广播电视大学学报,2011(7): 92-93.
  (作者介绍:杨梅,安徽理工大学在读本科生,商务英语方向)
其他文献
在当前我国的建筑行业中,钢结构由于其自身强度高、重量轻、施工速度快、抗震性能好以及节能环保等特点,日益受到社会各界的重视以及业内专业人士的广泛应用。本文首先介绍了
内容摘要:《活着》把历史虚化为人物命运的背景,人物在求生之路上艰难行走,最后活下来的意义是沦为一副没有灵魂的空壳;《兄弟》把人物的命运与时代紧密相连,在兄弟命运的交错和颠覆中,传统价值观与现代价值观激烈碰撞;《第七天》以死无葬身之地来观照现实世界,充满荒诞性和寓言性,人死后灵魂陡然复活,在非人间相偎取暖,温情中透着悲凉。  关键词:余华 长篇小说 灵魂  艺术创作和艺术欣赏从来也不可能完全是一种中
本文通过对荣华二采区10
期刊
内容摘要:短篇小说《饥饿艺术家》是一幅卡夫卡自画像。“饥饿”象征艺术家独特的存在形式和创作方式。卡夫卡用生命完成了他的创作。  关键词:艺术家 饥饿 写作 自画像 宿命  弗朗茨·卡夫卡(Franz Kafka)是著名的德语小说家,被誉为20世纪西方文学大师和现代派文学的创始人。1922年创作的短篇小说《饥饿艺术家》,是卡夫卡遗嘱中允许保留的六个短篇小说之一。卡夫卡如此珍视这部作品,与它的自传性质
【摘 要】发球的攻击性主要包括速度、性能、落点和变化四个因素。就这四项攻击性因素进行分析研究,得出各因素影响发球攻击性的主次或权重,从而为排球训练和比赛提供一定的指导意义。  【关键词】排球;发球;攻击性     1.研究对象  第29届奥运会男子排球比赛前8名队伍的发球;湖南师范大学男排。   2.研究方法  录像观察法:对第29届北京奥运会男子排球比赛前八名队伍的比赛数据进行统计,得出直接
内容摘要:三部僧人传记作品《高僧传》、《续高僧传》和《宋高僧传》,都描写了大量的独具风范的高僧形象,这是文学书写的核心魅力所在。同时,也写到众多异僧及其他人物,他们共同构成了高僧生活的大的背景,展开了时代的画卷,也为传记的文学特色增添了光彩。  关键词:《高僧传》 《续高僧传》 《宋高僧传》 人物形象  三朝高僧传一般是指梁释慧皎《高僧传》、唐释道宣《续高僧传》和宋释赞宁的《宋高僧传》等三部僧人传
在2014年1月出台的《教育部关于推进学校艺术教育发展的若干意见》中,要求高等学校面向全体学生开设公共艺术课程,并纳入学分管理,并且创新活动内容与形式,确保每个学生都能
内容摘要:辛弃疾是我国词作大家,他将豪放词推向了创作的高峰,其现存600余首词,内容宽泛,题材多样。本文将结合意象使用意义出发,以高中生学习的角度浅析辛词中军事、动物、田园、风景人物等意象的运用。感受辛弃疾爱国诗词中的沧桑雄壮,田园词中的悠然自得以及自然风光豪迈壮阔的特色。  关键词:辛弃疾 诗词 意向运用  运用独到鲜明的意象可以突出作者的作词风格,辛弃疾在词创作中不拘泥于一种类型,其描写农村景
【摘 要】教师的职业道德素质是素质教育实施的前提,教师的科学文化素养是素质教育实施的重要体现,教师的身心素养是素质教育实施的重要保障。针对目前职业院校教师素质存在的问题,应该注重提高教师素质自我提升意识,建立健全的教师激励体制,以科研带动教师素质的提升,加强教师素质培训。   【关键词】教师素质;素质教育;学生全面发展    中国中央、国务院颁发的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2
内容摘要:《登幽州台歌》是一首超越具体个体和传统文化的生命悲歌。诗歌虽源于诗人陈子昂的个人遭际,但却超越了作者个人的具体经历和经验,深刻地揭示了人作为生命个体的普遍性、终极性的窘迫处境,是对人的生命价值和生命尊严的一次沉重追问;它也是超越传统文化的个性化表达,彰显了在宇宙意识观照下人的精神孤独,体现了人在精神上的富有和灵魂上的高贵。  关键词:《登幽州台歌》 生命悲歌 宇宙意识 精神孤独  前不见