论文部分内容阅读
记得读过一篇报道,说青少年对语言的影响越来越大。很多以前只有十几二十岁的人才用的表达方式,现在已经融入了主流英语,所以见到40多岁的首席执行官或者家庭主妇讲出同样的话也不用奇怪。
我非常赞同这种看法。在最近几年里,我已经目睹了三个跟up有关的说法从青少年圈里流行开来,然后蔓延到各个年龄层,最终成为全美的通用流行语。这三个包含up的短语就是如此。
What up?
“What up?”等于“What’s up?”,是年轻人打招呼时最常用的说法,和“How you doing?”不相上下。what’s up还有一个变种是wassup,在网上聊天爱好者的推波助澜下又诞生了更不规则的省略说法sup。从总体上看,黑人比较喜欢用what up,白人还是说wassup和sup的更多一些。比如:
White guy: Hey, bro. Wassup? (白人:嘿,兄弟。近来如何?)
Black guy: Yo, what up. Nice seeing you, dawg.(黑人:哟,你好。见到你真好,兄弟。)
注:dawg等于buddy,是黑人常用语。
Give it up!
这里的give it up并不是放弃某样东西的意思,而是在介绍某人出场的时候,请大家鼓掌欢迎的意思。比如:
Host: Ladies and gentlemen, give it up for the one and only Mariah Carey!(主持人:女士们、先生们,让我们热烈鼓掌欢迎独一无二的Mariah Carey出场!)
注:Mariah Carey是20世纪90年代唱片销量最高的女歌星。
记得有一次我在课堂上作一份报告。开始前,老师对着全班同学说了一句:“Let’s give it up for Yan!”受宠若惊之余,我也第一次意识到这种说法已经不再是年轻人的专利了。
Shut up!
shut up的本义是“闭嘴”,这种用法依然流行。除此之外,它在今时今日已演变成了“真的吗?”的同义词。但凡碰上难以置信的事,你通通可以转一转眼珠,摆出一副吃惊的表情,来一句“Shut up!”。这个时候你并不是真的叫他/她闭嘴,而是在表达自己的惊讶。比如:
Henry: Hey, I heard that everyone’s getting a huge bonus this time around.(Henry:嘿,我听说这回每个人都有一大笔奖金可以拿。)
Bridget: Shut up! (Bridget:真的吗?)
Henry: I also heard you’d get an extra amount because you are the employee of the year! (Henry:我还听说你可以额外得到一笔嘉奖,因为你是本年度最佳员工!)
Bridget: Shut up! Shut up! (Bridget:真的吗?真的吗?)
On the same
wavelength
志趣相同
【句子对照】
Peter and Sabah have really been on the same wavelength lately,they agree about almost everything.近来皮特和萨拉志趣十分相投,几乎在每件事情上都达成了一致。
【关键俚语】
on the same wavelength:Sharing a common understanding; thinking the same thing as another person.(与某人)志趣相同
alive,living与live的区别
三者均可表示“活着的”,区别如下:
1. alive主要用作表语(有时可用作后置定语,但不用作前置定语),可用于人或动物。如:
He must be still alive.他一定还活着。
He’s the happiest man alive.他是世上最幸福的人。
若alive本身有修饰语,则也可用作前置定语。如:
He is a really alive student. 他的确是一个十分活跃的学生。
2. living可用作表语或定语,可用于人或物。如:
Are your grandparents still living? 你的祖父母还健在吗?
Both plants and animals are living things.動物和植物都是生物。
alive和living表示“活着的”,两者含义很接近,只要句法适合,有时可互换。
如:谁是当代最伟大的诗人?
Who is the greatest living poet?
Who is the greatest poet alive?
若需严格区分,两者仍有差别:living通常是客观描述某人“尚在人间”或“健在”,而alive则主要指生与死的“界限”。如:
He was still alive when I reached the hospital. 当我赶到医院时他还活着。
3.live通常只用作定语(前置),可用于动物或植物,但一般不用于人。如:
He bought some live fish.他买了几条活鱼。
Only a few live trees were left after the fire.火灾之后只剩下几棵树还活着。
我非常赞同这种看法。在最近几年里,我已经目睹了三个跟up有关的说法从青少年圈里流行开来,然后蔓延到各个年龄层,最终成为全美的通用流行语。这三个包含up的短语就是如此。
What up?
“What up?”等于“What’s up?”,是年轻人打招呼时最常用的说法,和“How you doing?”不相上下。what’s up还有一个变种是wassup,在网上聊天爱好者的推波助澜下又诞生了更不规则的省略说法sup。从总体上看,黑人比较喜欢用what up,白人还是说wassup和sup的更多一些。比如:
White guy: Hey, bro. Wassup? (白人:嘿,兄弟。近来如何?)
Black guy: Yo, what up. Nice seeing you, dawg.(黑人:哟,你好。见到你真好,兄弟。)
注:dawg等于buddy,是黑人常用语。
Give it up!
这里的give it up并不是放弃某样东西的意思,而是在介绍某人出场的时候,请大家鼓掌欢迎的意思。比如:
Host: Ladies and gentlemen, give it up for the one and only Mariah Carey!(主持人:女士们、先生们,让我们热烈鼓掌欢迎独一无二的Mariah Carey出场!)
注:Mariah Carey是20世纪90年代唱片销量最高的女歌星。
记得有一次我在课堂上作一份报告。开始前,老师对着全班同学说了一句:“Let’s give it up for Yan!”受宠若惊之余,我也第一次意识到这种说法已经不再是年轻人的专利了。
Shut up!
shut up的本义是“闭嘴”,这种用法依然流行。除此之外,它在今时今日已演变成了“真的吗?”的同义词。但凡碰上难以置信的事,你通通可以转一转眼珠,摆出一副吃惊的表情,来一句“Shut up!”。这个时候你并不是真的叫他/她闭嘴,而是在表达自己的惊讶。比如:
Henry: Hey, I heard that everyone’s getting a huge bonus this time around.(Henry:嘿,我听说这回每个人都有一大笔奖金可以拿。)
Bridget: Shut up! (Bridget:真的吗?)
Henry: I also heard you’d get an extra amount because you are the employee of the year! (Henry:我还听说你可以额外得到一笔嘉奖,因为你是本年度最佳员工!)
Bridget: Shut up! Shut up! (Bridget:真的吗?真的吗?)
On the same
wavelength
志趣相同
【句子对照】
Peter and Sabah have really been on the same wavelength lately,they agree about almost everything.近来皮特和萨拉志趣十分相投,几乎在每件事情上都达成了一致。
【关键俚语】
on the same wavelength:Sharing a common understanding; thinking the same thing as another person.(与某人)志趣相同
alive,living与live的区别
三者均可表示“活着的”,区别如下:
1. alive主要用作表语(有时可用作后置定语,但不用作前置定语),可用于人或动物。如:
He must be still alive.他一定还活着。
He’s the happiest man alive.他是世上最幸福的人。
若alive本身有修饰语,则也可用作前置定语。如:
He is a really alive student. 他的确是一个十分活跃的学生。
2. living可用作表语或定语,可用于人或物。如:
Are your grandparents still living? 你的祖父母还健在吗?
Both plants and animals are living things.動物和植物都是生物。
alive和living表示“活着的”,两者含义很接近,只要句法适合,有时可互换。
如:谁是当代最伟大的诗人?
Who is the greatest living poet?
Who is the greatest poet alive?
若需严格区分,两者仍有差别:living通常是客观描述某人“尚在人间”或“健在”,而alive则主要指生与死的“界限”。如:
He was still alive when I reached the hospital. 当我赶到医院时他还活着。
3.live通常只用作定语(前置),可用于动物或植物,但一般不用于人。如:
He bought some live fish.他买了几条活鱼。
Only a few live trees were left after the fire.火灾之后只剩下几棵树还活着。