微观赏析十八大、十九大报告英译文

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen2591272
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着中国国际地位的提升,越来越多的外国人开始听中国故事。十九大报告的英译文也是我国史上第一次邀请外籍翻译专家团队共同完成的。本文通过对比分析十八大、十九大报告的中英双语译文,从词汇、句法层面方面探讨政论文的新式表达及其翻译策略与技巧。研究发现:虽两个报告的词汇表达都丰富多彩,但十九大报告英译文的词汇表达更与时俱进,更加地道,能更好地向外国读者讲好中国故事,传播中国思想。
  【关键词】十九大报告;十八大报告;英译;对比分析
  【作者简介】翟鑫,曲阜师范大学外国语学院。
  一、引言
  政论文是外国读者了解中国政治、经济、文化状况的权威来源。随着中国国际影响力与日俱增,政论文的英译水平直接关系到我国的对外宣传工作,甚至关系到我国国际形象和国家利益。因此,准确清晰地翻译政治文本意义重大。
  笔者在查阅相关资料时发现:详细对比分析十八大和十九大报告英译文的学术论文较少。所以,本文通过微观对比两个英译报告中相同词语、句子,总结出许多更新更加地道的英文表达。
  二、对比分析两报告相同句子的英译表达
  1.全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。
  We must fully and faithfully implement the principle of “one country, twosystems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy.(十八大)
  It isimperative tofully and faithfully implement the policies of “one country, twosystems,” “the people of Hong Kong governing Hong Kong,” “the people ofMacao governing Macao,” and a high degree of autonomy for both regions.(十九大)
  很明顯能够看到“港人治港”、“澳人治澳”和“高度自治”这三个中国特色词汇已重新修正。其次我们发现三个“方针”,十八大报告用principle来表达,而十九大报告选用policies,其意思是原则:a rule or a theory that sth is based on;policy的意思是政策方针:a way of doing something that has been officially agreed and chosen by a politicalparty, or another organization.显然十九大报告英译文的表述更精准。
  2.培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。
  Train participants of and successors to the socialist cause who develop morally, intellectually, physically and aesthetically. We should provide well-rounded education for all students.(十八大)
  Nurture a new generation of capable young people who have a good andall-roundmoral, intellectual, physical, and aesthetical grounding and arewell-prepared to join the socialist cause.(十九大)
  十八大报告英译文用train来表达“培养,train的意思是培训训练。培训也有短期的培训。而nurture的意思是to feed and take care of a child or a plant while it is growing,表明培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人要从小孩子开始培养,是长期教育。更好地响应我国教育方针,更贴切表达我国教育方针的内涵。
  3.深化科技体制改革,构建以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系。
  We should deepen reform of the system for managing science and technology. we should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.(十八大)
  We will further reform the managementsystem for science and technology, develop a market-oriented system fortechnological innovation in which enterprises are the main players and synergy iscreated through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes.(十九大)   will的意思是意愿:used to show that someone is willing or ready to do something;should的意思是应该:used to say what is the right or sensible thing to do.两个表达的程度并不一样。且十八大报告英译文中出现了420个should,而十九大报告英译文只出现了97个should。并且法律文本的英译文中的should和will有严格区别。足以可见,十九大报告的英译文更讲求准确性,又讲求受众性。此外,市场为导向,十九大报告英译文用market-oriented更简洁。产学研相结,十九大报告英译文增加了synergy一词,其意思是the extra energy, power, success that is achieved by two or more people or companies working together, instead of on their own.表露出产、学、研相结合的成功意义之巨大。而十八大报告就没有表达出这番意义。
  4.保障人民知情权、参与权、表达权、监督权。
  Uphold people’s right to stay informed about, participate in, express views on, and oversee Party and government operations.(十八大)
  Ensure the people’s rights to be informed, to participate, to be heard, and tooversee.(十九大)
  十九大報告英译文的不定式结构更加整齐。“保障”一词,十八大用uphold,其意思是支持:to defend or support a law, system, or principle so that it continues to exist. 而十九大用ensure,其意思是保障:to make certain that something will happen properly.因此,十九大报告英译文的选词更精细。
  5.推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。
  We should make laws in a scientific way, enforce them strictly, administer justice impartially, and ensure that everyone abides by the law.(十八大)
  We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.(十九大)
  十八大报告英译文的结构看起来更整齐简洁。但仔细推敲“科学立法”的英译:make laws in a scientific way易让人误解。scientific的意思是used to describe things that relate to science or to a particular science.易使他人理解为运用有关科学的某种方式立法(电脑编辑而成)。而十九大报告巧妙采用词性转换的翻译技巧,将“立法”、“执法”、“司法”、“守法”转化为名词,表达灵活。且法律是严肃的,是每个公民必须遵守的。所以这句话的英译中,使用情态动词must比should更恰当。
  三、结语
  本文以十八大和十九大报告英译本为参考,从词汇、句子的两个维度来对比分析两个文本的差异,提取出一些政论文的英译翻译技巧,更提炼出地道的英语表达。此外,据统计,十八大英译文小标题是动名词,副标题是动词原形。整体看上去稍显凌乱,不利于更好地向外国读者传播中国思想。而十九大报告英译文小标题和副标题统一修正为动名词形式。结构整齐,更符合正规外宣文和政论文的写作特点。
  因此,翻译时事政治文本,译者既要忠实于原语的内涵与风格,又要兼顾新型政治话语中发言人的个人风格,同时还要考虑国外受众准确接受信息的需求,创新性地体现中国特色政治话语的特点。外宣文本和政论文译员只有做到以上几点,才能更好地向外国友人讲好中国故事,传递中国思想。因此笔者建议MTI专业学生及职业译员在做外宣文或政论文翻译实践时,不确定的中国特色词汇一定要查阅中国特色话语对外翻译标准化术语库,使其翻译准确无误。
  参考文献:
  [1]苏俊安.基于认知识解的政治文本英译描写研究—以十九大报告英译为例[J].天水师范学院学报,2017(6):108-112.
  [2]习近平决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——十九大报告[M].北京:人民出版社,2017.
  [3]百度百科[OL]. https://baike.baidu.com/item/打蝇拍蚊,2018,7,28.
  [4]前沿.陈明明给错译“拔钉子”看完收获太大[OL].http://www.catti.net.cn/2017-12/05/content_750863.htm,2018,7,28.
  [5]胡锦涛.十八大报告全文英汉对照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/news/2012-11/19/content_15941774.htm.
  [6]Full text of Xi Jinping’s report at 19th CPC National Congress from Xinhua[OL].http://news.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm,2017,11,03.
  [7]中国特色话语对外翻译标准化术语库[OL].http://210.72.20.108/index/index.jsp.,2018,8,10.
其他文献
【摘要】本文基于超星学习通平台,以翻译实践课堂教学为例,从课前准备、教学热身、课堂教学过程、课后后续实践等方面介绍移动互联网下交互式翻译实践教学实施的步骤,构建交互式翻译实践教学模式,克服传统翻译教学局限于教材或语言现象以及忽视学生的主体作用等不足,创造师生之间、学生之间随时随地、多形式多维度的互动教学环境,激活学生的学习能动性。  【关键词】移动互联网;交互式教学法;翻译实践教学;超星学习通  
【摘要】在高中英语教学中,语法教学占据着重要的地位。在教学时,教师应重视分析当前英语语法教学中存在的问题,在进行课堂教学时,依据先进教学理念,创设相应的课堂教学情境,总结语法教学经验,提升学生对于语法教学的认识,增强学生对于英语语法知识的应用能力。  【关键词】高中英语;教学;语法教学;策略  【作者简介】胡云生,江西省南昌市第二中学。  在英语教学中,语法是一项重要的教学内容。在课堂教学中应加强
【摘要】在大学英语教学过程中,教师要进一步结合教育教学体制改革的大背景,在英语教学模式、教学方法等相关方面进行不断的改进和创新,同时也要充分认识到多种因素对于大学英语教学的相关影响,把握各类因素的核心内涵,充分认识到情感因素在语言教学过程中的重要作用,然后从理论、实证等相关方面进行充分的把握,切实利用相关情感因素,以此使大学英语教学质量和效率得到显著提升。结合这样的情况,本文重点探讨和分析情感因素
【摘要】教师是教学活动的组织者,是实施课堂教学的主导者,教师的教育观念和教学手段,是提高课堂教学效果的保证。教师通过组织引导,构建快乐学习氛围,建立起愉快学习、轻松学习的课堂氛围,是课堂教学效果最大化的关键因素。本文通过对教师教学理念的更新、主导作用的发挥、和谐的师生关系的构建、多媒体教学手段的应用等方面的分析,着重论述提高初中英语课堂教学质量有效途径。  【关键词】初中英语;课堂教学;教学效果;
【摘要】《普通高中英语课程标准》(中华人民共和国教育部,2017)实施以来,英语阅读教学越来越注重综合语言能力培养。本文探究的是《课程标准》中新提出的“看”的技能,在信息多模态化时代背景下,呈现的多模态趋势以及在英语阅读教学中的作用和实践。  【关键词】 多模态“viewing”;语言能力;英语阅读教学  【作者简介】邱天华(1983.06-),女,汉族,福建莆田人,福建省福州第一中学,中级教师,
【摘要】在提倡对学生进行核心素养培养的教育新理念,老师应对初中英语阅读教学设计进行改进,以适应教育模式变革。老师需要领悟这种教育理念的深层意义,在初中英语阅读课堂上把英语知识体系的塑造与核心素养培养进行联结和牵引,这样才能增强学生的英语综合能力。核心素养包含几方面的内容,老师应该先在教学设计中挖掘英语材料中能够与核心素养进行联结的内容,并将这种内容进行课堂能力牵引。需要注意的是,老师一定要在英语阅
【摘要】本文基于读者意识在大学英语写作中的作用,以及教学组织和写作者均缺乏读者意识的现状,在教学组织对策上提出了几点建议,以期强化写作者的读者意识,真正提高英语写作水平。  【关键词】读者意识;大学英语写作教学;教学组织改革  【Abstract】This paper discusses the crucial role of audience awareness played in Colleg
【摘要】随着科学技术的迅速发展,教学工作也要有新变化,要与时俱进做好小学教学工作需要不断采取新方法,转变教学理念,需要根据学生的实际情况灵活开展教学工作,注重引导学生合作学习。合作学习能够有效提高学生的学习交流,促进其更好的共同发展,起到良性促进,相互协调的作用。课程改革中也把合作学习和提升学生沟通与合作的能力作为重要的教学目标,这都指明了小学英语教学要注重合作学习的方向。本文在重点分析小学英语教
【摘要】当前,大学英语教育教学各项工作越来越受到教育界的广泛关注和重视。产出导向法应用于高校英语教学各个环节,不仅能够有效转变传统英语课堂教学“一对多”的固化教学模式,激发大学生的英语学习兴趣和主动探究欲望,而且能够有效培养大学生的英语实际应用能力与综合素养。鉴于此,本文针对产出导向法视域下的大学英语翻转课堂模式有效构建策略进行了一定分析和探究,提出一些合理化教学建议,以供参考。  【关键词】产出
【摘要】《中国学生发展核心素养》研究成果发布会提出:发展核心素养以培养“全面发展的人”为核心,其中最重要的就是促进学生的自主发展,它是学生学习意识形成、学习方式方法选择以及学习进程评估调控等学会学习的综合体现。转变学生的英语学习策略,培养学生的语言运用综合能力是当今时代的必然要求。本文通过对初中学生英语学习现状进行调查研究,了解初中生的英语学习策略现状,提出如何转变学生英语学习的策略, 继而提高学