论文部分内容阅读
一、关联翻译论
关联理论是法国和英国两位学者斯佩贝尔(Sperber)、威尔逊(Wilson)提出的,其理论基础是格赖斯(Grice)的合作原则中的“关联原则”,即交际的实质在于话语信息的关联性。
而学者戈特(Gutt)首先将关联理论应用与翻译研究领域,他认为,翻译是一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或(略)程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相(略)目的,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即其试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境。
戈特提出的翻译概念是:译文可能是与原文具有解释性相似的接受语语段。解释性相似是指原文和译文享有共同的明示意义和隐含意义,传达原文全部的明示意义和隐含意义是翻译的宗旨。他指出,译文的明示意义应该与原文的明示意义相同,译文的隐含意义应该与原文的隐含意义相同。这就是他所谓的直接翻译策略。如果将原文的隐含意义翻译成译文的明示意义,或将原文的明示意义翻译成隐含意义,即所谓间接翻译策略。
直接翻译和间接翻译策略摆脱了直译和意译所坚持的内容与形式的纠缠,只要始终以关联原则为指导,能满足读者期待即可,即交际的效度,其前提是译者正确的推理。
关联理论引入翻译研究领域虽然只是对翻译现象的一种解释,但就其将人的认知结构和认知环境纳入翻译研究,强调翻译是语际间的明示———推理的阐释性言语交际行为,无疑为翻译研究提供了一种新的理论框架。
国内学者认为关联理论的障碍在于难以客观衡量“关联性”,往往导致译者或译评者作出主观性较强的“关联”判断,也不可能解释大量的跨越语言和文化障碍的文学翻译活动。
二、关联理论在军事英语翻译中的应用
笔者者认为,用关联理论可以指导军事英语的翻译活动。因为军事英语作为一种语言现象存在于客观的军事领域,有特定的语域关联性。在军事英语中,原作者的信息意图的明示方式在译文中并不会发生很大的变化,甚至没有任何变化,如军衔、军阶等。不过我们也并不否定军事英语翻译中的灵活性。
“operation”这个词在军事英语中,可以说是一个常用词,但也可以说是最难翻译的一个词。有人常将其译为“作业”、“军事行动”等。事实上,这个词的翻译一定要根据它的上下文,进行翻译。如:
Com pute the numberofsortie srequired per operation sand maintenance(O
关联理论是法国和英国两位学者斯佩贝尔(Sperber)、威尔逊(Wilson)提出的,其理论基础是格赖斯(Grice)的合作原则中的“关联原则”,即交际的实质在于话语信息的关联性。
而学者戈特(Gutt)首先将关联理论应用与翻译研究领域,他认为,翻译是一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或(略)程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相(略)目的,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即其试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境。
戈特提出的翻译概念是:译文可能是与原文具有解释性相似的接受语语段。解释性相似是指原文和译文享有共同的明示意义和隐含意义,传达原文全部的明示意义和隐含意义是翻译的宗旨。他指出,译文的明示意义应该与原文的明示意义相同,译文的隐含意义应该与原文的隐含意义相同。这就是他所谓的直接翻译策略。如果将原文的隐含意义翻译成译文的明示意义,或将原文的明示意义翻译成隐含意义,即所谓间接翻译策略。
直接翻译和间接翻译策略摆脱了直译和意译所坚持的内容与形式的纠缠,只要始终以关联原则为指导,能满足读者期待即可,即交际的效度,其前提是译者正确的推理。
关联理论引入翻译研究领域虽然只是对翻译现象的一种解释,但就其将人的认知结构和认知环境纳入翻译研究,强调翻译是语际间的明示———推理的阐释性言语交际行为,无疑为翻译研究提供了一种新的理论框架。
国内学者认为关联理论的障碍在于难以客观衡量“关联性”,往往导致译者或译评者作出主观性较强的“关联”判断,也不可能解释大量的跨越语言和文化障碍的文学翻译活动。
二、关联理论在军事英语翻译中的应用
笔者者认为,用关联理论可以指导军事英语的翻译活动。因为军事英语作为一种语言现象存在于客观的军事领域,有特定的语域关联性。在军事英语中,原作者的信息意图的明示方式在译文中并不会发生很大的变化,甚至没有任何变化,如军衔、军阶等。不过我们也并不否定军事英语翻译中的灵活性。
“operation”这个词在军事英语中,可以说是一个常用词,但也可以说是最难翻译的一个词。有人常将其译为“作业”、“军事行动”等。事实上,这个词的翻译一定要根据它的上下文,进行翻译。如:
Com pute the numberofsortie srequired per operation sand maintenance(O