论文部分内容阅读
在阐述生态翻译学的核心概念的基础上,论证了公示语翻译是涉及两种语言的语言结构、文化习惯和交际原则三个层面的转换过程。提出了公示语翻译需要译者置身于整个翻译生态系统中,在原语和目的语之间不断地进行三维转换与适应,才能选择适当的翻译策略,形成适应整合度最高的译文。
On the basis of expounding the core concept of ecotranslation, this paper demonstrates that the translation of public signs is a process of conversion which involves the linguistic structures, cultural habits and communicative principles of the two languages. It is proposed that the translation of public signs needs the translator to be immersed in the entire translation ecosystem. The three-dimensional transformation and adaptation between the original language and the target language can be carried out in order to select the appropriate translation strategies and form the translations with the highest degree of conformity.