论文部分内容阅读
将翻译置于后殖民理论视域之下,这是近十几年的翻译文化转向理论研究的新角度。道格拉斯用独到的角度展示了第三世界国家在脱离其宗主国后面临的新问题—即在文化和翻译上不知不觉又不可避免的受前殖民者文化的影响。本文通过分析他的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书,一来介绍他对后殖民翻译理论的研究,二来阐释翻译不单指语言文字著述在不同语种间的传播和流布,更重要的是包括著述在内的诸种思想、观念、礼俗和制度等通过
Put translation under the perspective of postcolonial theory, which is a new perspective of the research of translational culture turning theory in the past ten years. Douglas used a unique perspective to demonstrate the new problems confronting third world countries in breaking away from their sovereign state - unknowingly and inevitably influenced by the culture of the pre-colonialists in culture and translation. This article analyzes his research on post-colonial translation theory by analyzing the book Translation and Empire: An Interpretation of Postcolonial Theory. Second, it is more important to explain that translation does not mean the spread and spread of language writings among different languages It is the adoption of various thoughts, concepts, etiquette and institutions, including the writings