肯尼斯·雷克斯罗斯“诗境”塑造中的意象选择与营造——以李清照诗词为例

来源 :美与时代(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong593
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一名深谙中国文化的美国诗人、译者,雷克斯罗斯在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译和传播作出了突出贡献.雷克斯罗斯在翻译中国古典诗词时非常注重意象的选择,提出“中国式法则”这样一个概念,即从具体的行为方式以及感官的意象入手,来展现诗歌想要表达的情感、营造恰当的“诗境”(poetic situation).为了准确表达原诗的“诗境”,他对李清照诗词的译介中就较好地作了意象选择,体现了在西方文化语境中对中国古典诗词文化的理解与传递.而且,他自己的创作,也从中国诗词的意象获得灵感,使其某些诗境颇富中国色彩.
其他文献
问:  我是一位新妈咪。我的宝宝精力似乎特别旺盛,每天晚上我好不容易把宝宝哄入睡了,可他又时不时地在睡梦中哭闹。我和丈夫每晚要换尿布、喂奶……忙得不可开交。为了方便夜间照料宝宝,我们特意在婴儿床的床头装了一盏彻夜长明的灯。可近日有一位朋友说,长期让婴幼儿在灯光下睡觉,孩子长大之后极容易患上眼病,真是如此吗?  答:  现在有不少刚做父母的年轻人,为了方便照顾宝宝,晚上一直开着灯,其实这一做法不仅使