论文部分内容阅读
一日,央视10套《百家讲坛》播出《李清照》第八集“再嫁婚变”。主讲老师说到李清照在信中称张汝舟是“驵侩(zǎng kuài)之才”时,解释说“驵侩”就是贩卖牲口的qiān客。这时字幕上“qiān客”打出的竟然是“牵客”。驵侩是马匹交易的经纪人,也就是“掮客”。掮(qián)客是为双方介绍买卖从中赚取佣金的人,也就是中人、中间人。“掮客”带有贬义色彩,一般场合用得不多,多数用“中介”“经纪人”。古今汉语中都没有“牵客”这一说法。
One day, CCTV 10 sets of “100 forum” broadcast “Li Qingzhao” Episode eighth “remarried marriage change ”. When talking about the teacher, Li Qingzhao said in his letter that Zhang Ruzhou was “only”, he explained that “hen” is the victim of trafficking in animals. At this time subtitles on the “qiān off ” turned out to be “pull passenger ”.驵 侩 is the broker of the horse trading, that is, “掮 off customers.” The customer is a man who introduces commissions, intermediaries, and intermediaries who make commissions for both parties. “掮 off ” with a derogatory color, the general occasions with less, most with “intermediary ” “broker ”. In ancient and modern Chinese there is no “pull passengers” this argument.