论文部分内容阅读
“山水”意象载有中国文化所特有的成分,所以如何更好的翻译成目的语,让中华文化得到更好的传达,是许多译者所孜孜以求的.翻译的好坏,不仅能表现译者对诗歌的把握程度,而且关系到目的语读者对诗歌原有意象能否有一个合适的理解.本丈拟对比不同译本中译者对“山水”意象的翻译,探讨译文的成功及不足之处,以期达到不仅展现“山水”意象的外在美,而且展示其蕴含的内在美,即文化上的美妙.