论文部分内容阅读
自我国实施改革开放政策以来,中外文化交流不断增多,尤其是在影视文化交流方面,取得了突破性的进展,英美电影源源不断进入我国的影视文化市场,极大地丰富了中国观众的文化生活。为了使我国观众更好地欣赏这些英美电影,必须对英美电影中的台词进行翻译,而英美电影翻译的优劣也必将决定英美电影最终的播放效果,那么,翻译技巧则成为重中之重。因此,在英美电影汉译的过程中,一定要考虑到字幕或配音的使用者大部分为普通的中国观众,所以要着力体现语言的口语化、口型化、大众化以及特色化特点。此外,翻译出来的语言还必须独具特色,这就要求我们在进行英美电影的汉译过程中要准确地把握不同语言间的特点及文化背景,灵活地结合字幕同步法、
Since the implementation of China’s reform and opening-up policy, the number of cultural exchanges between China and foreign countries has been on the rise. In particular, breakthroughs have been made in the area of film and television exchange. Anglo-American films have continuously entered the film and television cultural markets in China, greatly enriching the cultural life of Chinese audiences. In order to make our audience better appreciate these Anglo-American films, we must translate the lines of Anglo-American films, and the pros and cons of Anglo-American film translation will also determine the ultimate effect of Anglo-American films. Then, translation skills become the most important . Therefore, during the process of English-American film translation, we must consider that most of the users of subtitles or dubbing are ordinary Chinese audiences. Therefore, we must make efforts to reflect the colloquial, oral, popular and special features of the language. In addition, the translated language must also be unique, which requires us to accurately grasp the characteristics and cultural backgrounds of different languages during the process of Chinese-English film translation, and flexibly integrate the subtitle synchronization method.