英美电影的汉译技巧浅析

来源 :短篇小说(原创版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:leng159461
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自我国实施改革开放政策以来,中外文化交流不断增多,尤其是在影视文化交流方面,取得了突破性的进展,英美电影源源不断进入我国的影视文化市场,极大地丰富了中国观众的文化生活。为了使我国观众更好地欣赏这些英美电影,必须对英美电影中的台词进行翻译,而英美电影翻译的优劣也必将决定英美电影最终的播放效果,那么,翻译技巧则成为重中之重。因此,在英美电影汉译的过程中,一定要考虑到字幕或配音的使用者大部分为普通的中国观众,所以要着力体现语言的口语化、口型化、大众化以及特色化特点。此外,翻译出来的语言还必须独具特色,这就要求我们在进行英美电影的汉译过程中要准确地把握不同语言间的特点及文化背景,灵活地结合字幕同步法、 Since the implementation of China’s reform and opening-up policy, the number of cultural exchanges between China and foreign countries has been on the rise. In particular, breakthroughs have been made in the area of ​​film and television exchange. Anglo-American films have continuously entered the film and television cultural markets in China, greatly enriching the cultural life of Chinese audiences. In order to make our audience better appreciate these Anglo-American films, we must translate the lines of Anglo-American films, and the pros and cons of Anglo-American film translation will also determine the ultimate effect of Anglo-American films. Then, translation skills become the most important . Therefore, during the process of English-American film translation, we must consider that most of the users of subtitles or dubbing are ordinary Chinese audiences. Therefore, we must make efforts to reflect the colloquial, oral, popular and special features of the language. In addition, the translated language must also be unique, which requires us to accurately grasp the characteristics and cultural backgrounds of different languages ​​during the process of Chinese-English film translation, and flexibly integrate the subtitle synchronization method.
其他文献
江苏省苏州市吴中区城西中学坐落于古吴腹地,北依苏州古城,南望京杭运河。学校始建于1995年,是吴中区教育局直属初中,是一所环境优美、设施完备、质量过硬的高水平现代化学校
Objective:To assess the inhibitory effects of liposomal adriamycin(LADR) locally injected into mammary glands of VX2 tumor-bearing rabbits on proliferation of l
【摘要】随着社会的发展,高中教学中的教育理念也在不断地更新,朝着更加适应社会需要的方向发展。对于高中英语的教学而言,教育改革更加注重学生英语运用能力的提升。英语阅读能力是英语语言运用能力的一个重要方面,为了不断的提升高中生的英语语言运用能力,就需要从英语阅读抓起,让学生养成良好的英语阅读习惯。通过调查分析可以发现,当前的高中生中多没有英语阅读的习惯,或者有着不良的英语阅读习惯。本文就结合当前高中生
对罗杰斯和弗洛伊德的人格理论进行分析比较,重点分析比较他们在意识--无意识,人格结构,人性观,以及异常人格等方面的观点的异同.同时也分析其时代背景对他们各自理论发展过
虽然侵犯固有层(T1期)或高级别发育不良的非肌层浸润性膀胱肿瘤的进展对生命构成严重的威胁,但是每个个体的发展过程很难预测。染色体不稳定性与肿瘤分期及分级非常相关,也可
PURPOSE: To report post-operative course and complications in patients who underwent Ex-Press glaucoma shunt placement. DESIGN: Small case series. METHODS: Four
摘要:境界说是王国维《人间词话》的核“内容”何谓“有境界”?“故能写真景物、真感情者,谓之有境界。否则,谓之无境界。”景和情在王国维眼中都和“事实”、“不隔”、“真”紧密相连。王国维的境界说不仅适用于诗词创作,更适用于影视表演艺术的创作。本文试图从王国维的境界说出发,联系影视表演的真实性原则,从“不隔”与真实感、表演中的“境界”、“童心”与真性情等方面来探讨作家和艺术家创作的普遍规律。  关键词:
地处南太平洋的岛国—新西兰,森林复盖率占国土面积的24%,每人平均有森林面积2公顷。丰富的森林资源给新西兰人民创造了一个美好舒适的生活环境。 In New Zealand, an islan
根据南方七省(区)867块杉木实生林标准地原始资料,按不同地位级分别编制了杉木林密度管理图。 各测树因子间相互关系的数学模型:林龄与平均树高关系式为;林龄、密度和平均胸
Ionimplantationofsemi-insulatingInPmaterialsZENGQinggao(ChongqingOptoelectronicsResearchInstitute,Yongchuan632163,CHN)Abstrac... Ionimplantation of semiconductor-insulating In Materials ZENGQinggao (Chongqing Optoelectronics Research Institute, Yongchuan