论文部分内容阅读
在19世纪70年代,翻译目的论的概念被提出来,此理论的翻译原则主要有三个方面:连贯性原则,忠实性原则和目的性原则。基于翻译目的论这一原理,在翻译的时候,译者并不用在意作者的身份,更应该在意的是信息最终的传达效果和读者的情感共鸣,因此,译者要根据的语的社会风俗、审
In the 1870s, the concept of translational teleology was proposed. The principle of translation of this theory mainly has three aspects: the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of purpose. Based on the principle of translating Skopostheorie, the translator does not need to be concerned with the identity of the author in translation. What should be more concerned with is the ultimate communicative effect of the information resonates with the reader’s emotion. Therefore, according to the social custom of the language, Trial