论文部分内容阅读
在启蒙运动时期,德国的思想家开始论述中国和儒家文化。尽管当时的知识来源十分有限,但他们的有关论述仍然反映了那个时代的精神特征。但用德语系统译介和分析《四书》和其他儒家典籍,则发轫于卫礼贤。卫礼贤对儒家典籍的译介可谓达到了前无古人后无来者的高度。上世纪80年代以来,随着中国在世界舞台上的角色的重新定位,德国对《四书》和其他儒家典籍的译介、研究进入了新的阶段,也为儒学的译介研究打开了新的视野。
During the Enlightenment, German thinkers began to talk about China and Confucianism. Although the sources of knowledge were very limited at that time, their relevant discourse still reflected the spiritual characteristics of that era. However, using the German system to translate and analyze the Four Books and other Confucian classics occurs at Wilhelm. Wilhelmin’s translation of Confucian classics can be described as unprecedented height without heresy. Since the 1980s, with the reorientation of China’s role on the world stage, Germany has entered a new phase in the translation and introduction of the Four Books and other Confucian classics, opening up new possibilities for the study of Confucianism Vision.