论文部分内容阅读
在全国“两会”秘书处和国家民委党组的领导下,由中国民族语文翻译局组建的“两会”民族语文翻译组,提前进入工作状态,前后历时22天。在翻译过程中,翻译人员严把译文质量关,统筹规划翻译进度,力求把中央执政新理念和政策新要求领悟透、翻译好。用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族语文,翻译完成了《政府工作报告》在内的91份两会文件,合计约268万字;及时完成了近20000份民族文文
Under the leadership of the “two sessions” secretariat and the national party committee of the Central Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, the “two sessions” national language translation team, set up by the Chinese National Language Translation Bureau, entered the working state ahead of schedule and lasted 22 days. During the process of translation, the translators strictly control the quality of the translation, make overall plans for the progress of the translation, and strive to understand and translate the new requirements of the new concept of governing the state and policies. Translating the documents of the 91 sessions of the NPC and CPPCC, including the Mongolian, Tibetan, Uygur, Kazakh, North Korea, Yi and Zhuang languages, to 91 documents of the two sessions, including a total of about 2.68 million words; completing nearly 20,000 ethnic languages in a timely manner