论文部分内容阅读
高中语文第三册课文《论语二则·荷蓧丈人》中“四体不勤,五谷不分,孰为夫子!”新编教学参考书译为“四体来不及勤劳,五谷来不及分辨,谁是你的先生呀!”这种译文使得“四体不勤,五谷不分”和“孰为夫子”之间语义不连贯,同时,也误解了“孰为夫子!”一句的语法结构。“四体不勤,五谷不分”指谁,主要有两种说法。吕本中《紫微杂说》中说:“四体不勤二句,丈人自谓也,”意思是说”“四体不勤,五谷不分”是丈人自称的说法,朱熹《论语集注》中则说:“犹言不辨菽麦尔,责其不事农业而从师远游
The third volume of the high school Chinese language textbook “The Analects of Confucius II and the Dutch Lotus Man” in the “Four bodies are not diligent, regardless of grain, be a master!” The new teaching reference book is translated as “The four bodies are too late to work, the grains are too late to distinguish, who is ”Your gentleman!“ This translation makes the semantics incoherent between ”Four bodies do not work, no separation of grains“ and ”Career as Master“. At the same time, it also misunderstands the grammatical structure of the sentence ”To be Master!“. ”Four bodies are not diligent, regardless of grain“ refers to who, there are two main arguments. Lü Benzhong’s Zi Zi Zaishi said: “Four bodies are not diligent, and Zhang Ren is also self-proclaimed,” meaning that “Four bodies are not diligent, regardless of grain” is the claim of Zhang’s claim to himself. Zhu Xi’s “The Analects of Confucius” is Say: ”I still don’t know what Maier said, but he is not responsible for agriculture but he is far from the division.