论文部分内容阅读
在汉诗英译中,传统上一直存在着两种翻译风格———韵体翻译和自由体翻译。两种翻译风格不同,争论也十分激烈。本文试图从两种翻译策略所注重的不同风格入手,首先指出两者各自不同的文体学特征,即韵律和意象;其次对韵律和意象进行文体学定义和比较;最后通过具体实例分析两者的差异,指出两者在翻译中所采取的价值取向的优缺点所在,从而使读者对这两种不同的翻译风格有着更深入一步的了解。