论读者经验世界

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joelin0725
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如果有人能感受到张贤亮小说的悲剧意识、高晓声小说的惆怅情调或何立伟小说的清悠淡雅,那么这是因为他们有某种先于任何情感的经验世界——对悲剧,惆怅和淡雅的经验世界。其实,这正是我们每一个读者都能体验到的生活:阅读一篇小说,实际上首先是把这篇小说纳入了读者个人的经验世界,即读者首先是凭借自己的主体经验来观照小说的。换句话说,读者获取小说阅读条件的活动,是基于读者的经验世界而开展的。并且,读者一旦具备了阅读的条件,他的经验世界的建构 If anyone can feel the tragic consciousness of Zhang Xianliang’s novels, the melancholy tone of Gao Xiaosheng’s novels or the elegant and elegance of He Liwei’s novels, then this is because they have some experience before any emotional world - tragedy, melancholy and elegant experience of the world . Actually, this is the life that every one of our readers can experience. Reading a novel actually includes the novel into the reader’s personal experience world first. That is, readers first of all use their own subjective experience to observe the novel . In other words, the reader’s activity of obtaining the reading condition of the novel is based on the reader’s experience world. And, once the reader has the conditions for reading, the construction of his world of experience
其他文献
目的:探讨黏合剂治疗胃底静脉曲张对门脉高压性胃病(portal hypertensive gastropathy,PHG)的影响。方法:收集2013年1月至2015年8月乙型肝炎(乙肝)后肝硬化失代偿具有食管胃
一、界说不清的困扰与迷误我们应该看到,在长期的关于文学的特性与文学价值的探讨中,总是绕不过文学与现实的关系问题。曾有人似乎不以为然,遂有“超越”和“疏离”之说, F
<正> 广义地说,凡是以艺术审美的方式把握客观世界的电视节目,都可以称之为电视艺术片。这里说的电视艺术片,是一个狭义的概念,是整个电视艺术节目中的一个类的概念。大致说,这种艺术形式有两大主要审美特征,并兼有生活审美与艺术审美的双重审
如今的学子已不再以舞文弄墨为荣,现在的作家也不再以吟风诵月为乐,当下的政治家们也不屑于与诗词歌赋为友……这是文字的诔辞,这是文学的殇歌。自仓颉造字以来,文学的魅力便
适用主题:永不言弃;爱的传递……有一种孤独是:与志同道合的人定下目标,没皮没脸地往前冲,等到离光明不远的时候,你扭头一看,却发现志同道合的人已经不见了。谁也无法预计自
退休,对有些人来说是一种美好的愿望,对另一些人却是恶梦一场。许多人认为退休后可以尽情度日,但是一旦退休,或至多度过了最初一段“蜜月”似的日子之后,也许感到并不称心如
在现代西方美学纷繁复杂、林林总总的思潮、流派之中,“西方马克思主义”美学的崛起是一个十分引人注目的事实.正如许多“西方马克思主义”者并不是真正的马克思主义者(甚至
我是《上海统计》的忠实读者,《上海统计》是我的良师益友,每到月末,我如同等待老朋友那样翘首期望新一期杂志的到来,闻着新杂志的油墨香味,我总是 I am a loyal reader of
排队代表什么?不仅是遵守秩序,真正的精神是“耐心等待”。有一年,我在法兰克福商展会场,询问德航柜台,是否可能帮我查到我要的荷航班次资料。那是二十多年前,计算机连线还没
期刊
《中外文学姻缘录》和《翻译美学比较研究》是专论文学翻译的姊妹篇。  最引人注目的是,作者把翻译摆放在一个很高的位置上。他援引西方学者的话说:“翻译是艺术的高级形式。绘画必须栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋律;雕塑必须精镂细刻,曲尽其妙。而翻译既需要绘画之真实,又需要音乐之谐律,更需要雕塑之匠心。这不是技术,而是艺术,而且是精湛的综合性艺术。”(莫里逊《翻译的艺术观》)  既然是“综合性