冲破藩篱词象更新——论李煜后期词作

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huajinxiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李煜是我国晚唐五代影响较大的词作家。他的词作以南唐降宋为界,分前、后两期,现存其词作三十余首,其中后期词作占三分之一。对于李煜的创作,前人专论很少,而且评价不一。 Li Yu is one of the most influential writers in the late Tang and Five Dynasties in China. His poems are written by the Tang dynasty and the Song dynasties as the boundary, divided into two parts before and after. There are more than thirty existing poems in the Tang dynasty. Among them, the later poems make up one third of the total. Li Yu’s creation, few previous monographs, and the evaluation of different.
其他文献
这是你的土地,这是我的土地。从加利福尼亚到那纽约长岛,从那茂密的森林,到那辽阔的海洋,这土地是为我们创造的。——美国歌曲《这是我们的土地》[1一托尼·莫瑞森(Toni Morr
文章论述的内容为1988年以来赣南紫砂泥田上6个氮、磷、钾化肥试验点的烤烟田间试验结果。采用三因子最优回归设计,通过数学模型计算出施用氮、磷、钾化肥效应,根据投入产出边际分析
老鹦鹉是个好老板一个人去买鹦鹉,看到一只鹦鹉前标:此鹦鹉会两门语言,售价200元。另一只鹦鹉前则标道:此鹦鹉会四门语言,售价400元。 The old parrot is a good boss to bu
一、引言重译,也成复译,含有重新翻译,再次翻译的意思。作为近年来我国翻译界一个较为引人注目的现象,重译曾一度引起大家的关注。许渊冲教授认为:“重译”有两个意思:一是自
分析了黑龙江省农业的自然特点,提出了机械化蓄水保墒、提高降水利用率的具体技术措施,强调耕作、水利、生物、生态措施综合应用的必要性,并指出发展旱作农业的途径。 This pap
对英语学习掌握具有一定程度的学习者来说,他们不能正确地用英语思维去正确地表达,总感到英语味道不浓。这都是受了汉语思维的影响,只从汉语的语句结构去组句,而没有考虑英语
目的利用绿色荧光蛋白(GFP)标记技术转染标记骨髓间充质干细胞(BMSC);探讨鼠骨髓间充质干细胞(BMSC)在体外不同的生长因子诱导下向成软骨细胞诱导分化的能力,建立一种理想的软
学位
1994年5月,河南省文物考古研究所对新蔡县李桥镇葛陵村的一座楚墓进行了抢救性发掘。这批竹简总计1500余枚,文字数量近8000个,字迹大部分比较清晰。 In May 1994, Henan Ins
“翻译学”有无建立,能否建立,是“梦”还是真,长期以来一直是翻译界的一个争论。争论的焦点之一便是学者们对翻译学之“学”字的解释各执一词,难以统一。笔者归纳了一下,对
中国互联网络信息中心(CNNIC)2008年7月24日在京发布《第22次中国互联网发展状况统计报告》说:截止2008年6月底,中国网民数量达到了2.53亿,首次大幅度超过美国,跃居世界第一