论文部分内容阅读
《人民日报》上曾有一篇报道河南省光山县积极植树造林的消息,标题是《光山县大治光山》(1979年2月7日),很显然,题中的后一个“光山”,就不是指光山县了,而是指光秃秃的山。这一标题,巧借地名,衍化奇妙,别致形象,令人称绝。又如,《快乐有余乐余乡》(新华日报1985年2月2日),报道的是江苏沙洲县乐余乡人民的多彩生活。题中的“快乐有余”四字中,嵌入了这个乡的名称“乐余”两字,不仅准确地点出了新闻内容,而且含蓄贴切,引人入胜。这类借地名或单位名衍化的标题还有:《逐鹿中原——记中原油田的开发和建设》(人民日报1983年7月6日),《新风厂里说新风——本溪新风机械厂纪事》(《辽宁工人》1982年1期),《喜看昔阳今胜昔》(《半月谈》1986年第20期),《百花村里百花
In the People’s Daily there was an article on the positive afforestation in Guangshan County of Henan Province, entitled “Guangzhi County Dazhi Guangshan” (February 7, 1979). Obviously, the latter “Guangshan” is not Refers to Guangshan County, but refers to the bare mountain. This title, skillfully borrowed names, derived from the wonderful, unique image, it is commendable. In another example, “Joyful Yu Yue Yu Xiang” (Xinhua Daily February 2, 1985) reported on the colorful life of the people of Le Yu Rural in Shazhou County, Jiangsu Province. The title of “happy more than” four words, embedded in the name of the township “Yue Yu”, not only accurate point out the news content, but also implicit and appropriate, fascinating. Such title or unit name derived from the titles are: “Deer Central Plains - remember the development and construction of the Zhongyuan Oilfield” (People’s Daily July 6, 1983), “the new wind plant that fresh air - Benxi New Wind Machinery Plant Chronicle ”(“ Liaoning workers ”1982 1 period),“ like to see the victory of the past ”(“ half moon talk ”1986 the 20th period)," Baihua village flowers