两会之“任性”翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:style_xo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在2015年两会上,网络热词“任性”一夜走红。两会译员张蕾将“任性”翻译为“capricious”,广受网友追捧。本文以尤金·奈达的“功能等效”理论为指导尝试分析两会上“任性”的翻译。
  【关键词】功能等效 任性翻译 两会
  2015年3月3日,两会发言人吕新华在回答有关反腐问题时,继去年的“你懂得”,再次使用了当前颇为流行的网络热词“任性”。他身边的两会翻译张蕾随即将“任性”翻译成“capricious”。网友被译员张蕾的从容淡定和机敏反应折服,对其大加追捧。张蕾也一夜走红,被称为“两会任性姐”。在汉英词典中,任性的英译确实有capricious。从这一点看,张蕾的翻译无可厚非;但如果从“功能等效“理论角度看,任性的翻译有待商榷。
  在2004年出版的《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating),尤金·奈达提出“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。由于“dynamic equivalence”中的“dynamic(动态)”这个表达容易被误解,奈达将其改为“functional equivalence”(功能等效)。奈达指出,“形式对等”翻译是指译文与原文逐字逐句对应,实现形式的一致性。而事实上各种语言在形式上和内容上都普遍存在很大的差异,所以“形式对等”的翻译是很少见的;“动态对等”和“功能等效”内涵基本相同,所谓“功能等效”翻译是指从语义到语体,在接受语中用最接近的自然对等语再现源发语的信息。在“功能等效”理论基础上,奈达提出了“内容第一,形式第二”的翻译原则。该原则强调译文读者应能像原文读者理解原文的方式一样理解和欣赏译文,也就是所谓的翻译的“功能等效”。
  两会的重要作用之一就是发布或阐述政府或某部门的观点、立场,并回答记者提问。发言人代表的是政府或各部门,所以自身具有一定的权威性,他们发布或交流的信息具有全面性、准确性和权威性的特点。因此两会译员成为向国际社会传递中国国情国策的重要传话筒,其翻译的信息必须忠于发言人的讲话内容与真实意图,避免向国际社会传递有误信息。鉴于两会翻译特点,尤金·奈达的“功能等效”理论十分适用于两会翻译。
  两会上关于反腐问题,吕新华的原话为:“有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”张蕾给出的翻译如下:“I should say,the party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are en-titled to be so.”“capricious”的详细解释为“sudden and unaccountable changes of mood or behavior”(牛津词典,2009)
  吕新华在反腐上明确表达了:对待贪官,绝不留情;反腐必须坚持到底。而张蕾的翻译传达的信息变成:人们在反腐问题上的态度很善变。根据“功能等效”理论,显然张蕾的翻译使译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解发生很大偏差。尤其对于“任性”一词的翻译,张蕾的处理明显遵循“形式对等”原则,而忽略了最重要的原语信息的传递,违背了“功能等效”原则。
  镁光灯聚焦下的两会不仅是政治家的舞台,也是译员大显身手的平台。作为外交部高翻室成员,张蕾的实力毋庸置疑,她对“任性”的翻译也有个人亮点。如何做好两会的翻译、向外界准确传达中国的“声音”,仍需要译员更多的努力。
  参考文献:
  [1]Nida,E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leidene:E.J.Brill,1969.
  [3]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译.2005.
  [4]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002(4).
  [5]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,1998.
  [6]李加军.外宣翻译中的译员文化认知——以跨文化传播中的受众解读效果为视角[J].江苏大学学报(社会科学版).2009(06).
其他文献
似曾相见不相识,相识尚需更相知.rn相知生情苦相觅,觅得芳踪情更痴.rn相知rn按说,人们对“引力”二字并不陌生,早在17世纪,物理祖师爷牛顿就已讲过,那就是连小学生都知道的万
【摘要】英语作为一门语言,其学习的过程就是一个不断积累和总结的过程。高中英语更加注重学生对基础的运用和对学生能力的培养,其难度也在不断的增大。复习课是学生对多学知识的一个积累和总结的一个很好的手段也是一个必要的课型。但是与新授课相比肯定会失去其新鲜感,提高学生对其产生兴趣就需要授课教师多动脑筋。  【关键词】高中生 英语单元复习课  高中英语单元复习课对本单元所学知识的一个整合,是学生巩固本单元所
为适应高等职业教育发展的新形势和对人才培养的新要求,更好地推进专业“十三五”建设,根据本专业目前建设的实际情况,结合NYP学习心得及其区域经济——京津冀一体化协同发展的社会战略发展的需要,对应用英语专业及其课程发展进行规划。  一、京津冀背景环境分析  我专业的建立是伴随着世界经济一体化的迅速发展,中国更加广泛融入国际社会而发展起来的。而目前北京十三五建设中,京津冀协同发展的新时期,非首都核心功能
【摘要】生态翻译学(Eco-translatology)由中国学者胡庚申提出,指一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。Translatology是一个合成词,大多数英语词典里并没有收录该词。根据Translation Studies(翻译学)所产生的学术背景,我们建议把生态翻译学英译成Eco-Translation Studies,这更有利于新学科-生态翻译学的构建和发展。  【关键
【摘要】根据Gile的“认知负荷模”型,译员的认知负荷总量是有限的,在记忆部分精力分配越多,在译语产出上的精力分配要减少,因此译语产出的难度就会大于直接表达目的语的难度。根据现代语言学研究,现代英语中的“预制语块”是人们语言交际的主要构成单位,通常能被提取出来直接使用。通过预制语块的积累以及整体提取的可以在一定程度上缓解传译译员的在口译过程中的认知负荷压力,可以分配更多的精力到译文的产出和协调上,
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
英语作为一种交际工具,在社会中起着举足轻重的作用。中学英语教学大纲中把听放在了首位,它直接关系到学生说、读、写三种能力的提高。然而,在多年的英语教学中我发现,学生在学习英语过程中存在的最大问题,就是:“听力差”。有些听力差的同学,就连听老师讲课都有困难。因此,提高中学生的英语听力水平已迫在眉睫。下面,笔者就目前听力存在的普遍问题及应对策略谈谈我的一些见解。  一、听力普遍存在的问题及原因  1.语
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其“三美”、“三化”理论在翻译实践中是如何运用和体现的。  【关键词】“三美论” “三化论” 诗词英译  一、许渊冲翻译理论  古典诗
【摘要】口语一直都是英语教学工作中的重点,高中口语教学也不例外,但是由于各种因素的存在,高中英语口语教学仍然是教学工作中非常薄弱的一个环节。培养学生的跨文化知识,提高学生英语口语能力,对于高中英语口语教学来说尤为重要。  【关键词】跨文化 英语口语 高中  随着我国和西方国家交流的日益频繁,我国对英语方面的人才要求也越来越高,因此对于学生来说英语口语能力的提高,这不仅是自身发展的需要,同时也是社会
小学生是接受教育群体中,不易进行情感控制和自我引导的群体。小学生由于年龄较小,不能够自己去创造和维护较好的学习氛围,所以英语学习存在一定难度。在实际的教学过程中,教师可以引导学生建立积极的情感状态,逐步减少情感因素对英语学习的不利影响,这样有利于培养学生的学习兴趣。本文主要探讨了情感因素对小学生英语学习的影响,并分析了进行情感教育的重要性。在实际的教学过程中,情感是影响教育质量很重要的一个因素。受