论文部分内容阅读
符号学作为一门新兴学科,对意义进行研究,是其主要贡献。本文从符号语言学的视角,利用符号中的能指与所指,指称意义、语用意义,对词语翻译过程中词语意义交叉联立进行分析探讨。在对词语意义进行翻译时,如果在对意义是指称意义的词语进行翻译时,就可采用直译或意译的方式。若意义是其指称意义时,则用前者,即直译。但是在实际翻译中,会遇到词语因为存在交叉对应关系或者联立关系而需要灵活处理的情况。在判断词语意义时,不能只局限在符号内部,还需要考虑符号与符号之间的关系,这时需要考虑词语搭配环境和文化背景差异等因素,对词语进行意译。
As a new discipline, semiotics is a major contribution to the study of meaning. In this paper, from the perspective of semiotic linguistics, the author makes use of the signifier, the reference meaning and the pragmatic meaning in symbols to analyze and discuss the meaning of words in the process of word translation. When translating the meaning of a word, if the meaning is the meaning of the meaning of the word to be translated, you can use literal translation or free translation. If the meaning is its allegory, the former, literal translation. However, in the actual translation, there will be cases where the words need to be flexibly handled because of cross-correspondence or synergies. In judging the meaning of words, we can not only confine ourselves to symbols, but also consider the relationship between symbols and symbols. In this case, we need to consider words with environmental and cultural differences and other factors, to free translation of words.