论文部分内容阅读
《语言与真知》是《巴别塔之后:语言与翻译面面观》的第二章,本章论述了历史上语言“多样性和可译性”的神秘主义观点,并总结了近代语言学在这两方面的研究成果。该专著是英国翻译理论家乔治·斯坦纳的代表作。他是当代英国翻译理论家赫赫有名的大学者和思想家,他的翻译理论至今对我们有着巨大的影响,他认为,翻译行为是人类最基本的交流活动之一。本文以乔治·斯坦纳的翻译理论为指导,准确地传递作者的思想,为了使译文通俗易懂, 译者对《语言与真知》的文本进行认真通读并加以分析,发现其词汇丰富,句型变化较多,涉及文化背景知识和较多的术语词汇、概念、文献理论等。给英译汉带来不少的困难。翻译文本中的人名、文献名、概念用语和专业术语时,译者运用网络工具及牛津高阶英汉双解词典查阅大量资料再进行分析,理解了很多生涩难懂的词汇意思,掌握了它们的表达方式。译中,译者将乔治·斯坦纳的阐释学理论运用于本次翻译实践中,通过信任、侵入、吸收和补偿四个步骤,运用归化、异化、增添、转换句式法、注释等翻译方法。联系上下文的语境把本义表达出来。译后,为了使译文读起来比较地道、通顺,再进行细致校对和编辑。本文的主旨在于验证了乔治·斯坦纳的翻译阐释四步骤对于《语言与真知》学术型的文学翻译的指导和解释作用,译者的主体性和创造性通过乔治·斯坦纳的阐释四步骤,真正体现在文本意义的建构上,对我们今后的翻译之路有广泛的启发。换言之,以翻译阐释四步骤为理论基础,以《语言与真知》的译本为文本, 激发更多的学者关注当代西方语言和翻译的理论问题,从而进一步提高我们的翻译水平。