论文部分内容阅读
近日,村上春树的最新长篇小说《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》在日本一上市就卖到脱销,这是村上继《1Q84》第三卷发售以后,时隔三年再度推出的长篇小说。
不过这本书的内地简体版出版商至今还未确定,所以我国的村上粉丝无法大饱眼福。但是村上3月份出版的杂文集《无比芜杂的心绪》却给了中国的村上粉丝更多的惊喜,它被誉为“完整了解村上春树文学与内心的必读之书”。在书中,不仅可以读到村上对塞林格、钱德勒、斯蒂芬?金、保罗?奥斯特等欧美作家的阅读感受,更可以了解到《挪威的森林》书名的来历等番外八卦。
损友眼中的村上
《无比芜杂的心绪》的书封颇有童书趣味,上面有很Q的灰老鼠和黑兔子。为什么村上会选择这张图来做封面?谜底一直到书尾最后一篇题为《灰老鼠与黑兔子》的文章才可以解开,原来灰老鼠与黑兔子出自村上好友和田、水丸之手。
安西水丸与和田诚都是著名插画家,曾与村上合作过多部作品,在生活中与村上也是十分亲密。因为三个人的工作室都在青山,常在附近偶遇,去酒吧里喝喝酒。据两个损友透露,村上爱喝啤酒,做菜的时候、看书的时候,喝啤酒就像喝水一样,自然地融入日常生活。
村上早在《村上朝日堂》中就“坏心眼”地写过关于安西水丸的小故事,在《无比芜杂的心绪》里又写下一篇《安西水丸只能赞扬》,毫不客气地大说“坏话”。
但被调侃的安西水丸却对村上大唱赞歌:“我管他的声音叫白金般的声音,很好听。唱歌肯定很好。也许只是不唱给别人听罢了。难道只许夫人听?又不酗酒,又没肩酸。画也画得好,菜也做得妙。”同时还抖出不少八卦来,比如村上因为喜欢罗斯?麦克唐纳的小说,尤其喜欢里面的侦探龙?亚契,原本打算起个笔名叫村上龙的,不料已经有了一位村上龙用真名写小说,实在遗憾之类。
由于村上本人极其低调,他的众多朋友都被“村上是个怎样的人”这样的问题烦扰。
“除了早睡早起,就是个普通人。稍微有点我行我素,但并非像传说中那样乖僻冷淡。爱喝啤酒爱吃炸牡蛎,爱插科打诨,还精于此道。总之,好的时候呢,是非常好的。”从一众损友口中,粉丝们不难还原出一个真实而可爱的村上。
村上一点也不小资
不过提到村上春树,很多人的第一反应还是《挪威的森林》。上世纪80年代后期,《挪威的森林》引进中国后一举俘虏了万千读者的心,村上也成了“小资”的代名词。在很多读者的印象中,他都应该是一个喜欢亲自烹制意大利美食,喜欢跑步喝咖啡听爵士乐甲壳虫穿质地很好的西服的精英知识分子。
然而,20年来,村上的作品越来越介入社会政治,离“挪威的森林”越来越远。学者止庵曾坦言,从《挪威的森林》到《奇鸟行状录》,到《1Q84》再到《无比芜杂的心绪》,这四部作品展现的是完全不同的村上春树。“如果在《挪威的森林》时,村上还是‘小资’的标志,当读到《1Q84》时突然发现这个村上跟我们想象中的村上已经相去甚远。”
日本东京大学教授,同时也是村上研究者的藤井省三认为:“村上春树的文学活动可以分为两个阶段,在他发表第一篇小说《且听风吟》后的一段时间里,他的作品不参与社会现实讨论,甚至是跟社会现实脱节的。变化发生在1990年代初。首先是村上1991年去了美国,在那个时候世界刚刚经历了第一次海湾战争,然后是日本关西大地震和奥姆真理教的沙林毒气事件,面对这一系列社会问题,他开始通过文学慢慢参与到社会中来。首先是1992年发表的《列克星敦的幽灵》,这是村上第一篇和社会问题有关的小说,之后连续出版的《奇鸟行状录》等都开始揭露日本的社会问题,而且他的社会参与性越来越强。”
也正因为如此,有人觉得村上渐渐变得像个斗士了,比如他坚持亲自赶到以色列大声宣读《高墙与鸡蛋》。
2009年2月,村上春树获得耶路撒冷文学奖。当时以色列政府因对加沙骚乱的态度成为众矢之的,他获奖一事在国内外受到激烈批判,好几次打算拒绝领奖,但一想到在遥远异国的以色列读者,便觉得还是必须前去道出心声。在这种情况下,他一字一句地用心写下获奖致辞的原稿,在颁奖现场坚定地对台下的以色列总统佩雷斯及600多名来宾说道:“假如这里有坚固的高墙,而那里有一撞就碎的蛋,我将永远站在蛋一边。”
为啥叫《挪威的森林》
尽管《挪威的森林》享誉海外,但村上本人似乎不太待见这本书:“《挪威的森林》原来只是打算写成250页左右、情节简洁的小说,可是一旦动笔就停不下来了,结果成了长篇。写完以后,我便感觉现实主义的故事已经足够了,这种东西再也不愿写第二次了。”这本书为什么要叫《挪威的森林》,“挪威的森林”在书中的象征意义到底该如何理解……一系列的疑问,在《无比芜杂的心绪》中终于得到了村上本人的解读。
熟悉《挪威的森林》的人都知道,这是来自于甲壳虫乐队的一首同名歌曲。但正如小说中一次也未曾描写过“挪威的森林”一样,在约翰?列侬的这首歌里,“挪威的森林”同样没有明确的意义,这也使得Norwegian Wood是该译为“挪威产的家具”、“挪威京?武德”,甚至“北欧家具”产生了巨大的争议。在名为《只见挪威树木,不见挪威森林》一文中,村上写道:“《挪威的森林》出版后,有种意见认为Norwegian Wood并非挪威的森林,那其实是误译,本义应是挪威产的家具。……假如允许我作为译者冒昧地阐述一下个人见解……Norwegian Wood准确地说,也许不是‘挪威的森林’,但同样也不是‘挪威产的家具’,这便是我的见解。”
“尽管不明就里,却是将一切都遮掩起来的暧昧模糊、大有深意的东西。”村上表面上是在谈列侬的歌曲,其实也是在谈自己的小说。
不过这本书的内地简体版出版商至今还未确定,所以我国的村上粉丝无法大饱眼福。但是村上3月份出版的杂文集《无比芜杂的心绪》却给了中国的村上粉丝更多的惊喜,它被誉为“完整了解村上春树文学与内心的必读之书”。在书中,不仅可以读到村上对塞林格、钱德勒、斯蒂芬?金、保罗?奥斯特等欧美作家的阅读感受,更可以了解到《挪威的森林》书名的来历等番外八卦。
损友眼中的村上
《无比芜杂的心绪》的书封颇有童书趣味,上面有很Q的灰老鼠和黑兔子。为什么村上会选择这张图来做封面?谜底一直到书尾最后一篇题为《灰老鼠与黑兔子》的文章才可以解开,原来灰老鼠与黑兔子出自村上好友和田、水丸之手。
安西水丸与和田诚都是著名插画家,曾与村上合作过多部作品,在生活中与村上也是十分亲密。因为三个人的工作室都在青山,常在附近偶遇,去酒吧里喝喝酒。据两个损友透露,村上爱喝啤酒,做菜的时候、看书的时候,喝啤酒就像喝水一样,自然地融入日常生活。
村上早在《村上朝日堂》中就“坏心眼”地写过关于安西水丸的小故事,在《无比芜杂的心绪》里又写下一篇《安西水丸只能赞扬》,毫不客气地大说“坏话”。
但被调侃的安西水丸却对村上大唱赞歌:“我管他的声音叫白金般的声音,很好听。唱歌肯定很好。也许只是不唱给别人听罢了。难道只许夫人听?又不酗酒,又没肩酸。画也画得好,菜也做得妙。”同时还抖出不少八卦来,比如村上因为喜欢罗斯?麦克唐纳的小说,尤其喜欢里面的侦探龙?亚契,原本打算起个笔名叫村上龙的,不料已经有了一位村上龙用真名写小说,实在遗憾之类。
由于村上本人极其低调,他的众多朋友都被“村上是个怎样的人”这样的问题烦扰。
“除了早睡早起,就是个普通人。稍微有点我行我素,但并非像传说中那样乖僻冷淡。爱喝啤酒爱吃炸牡蛎,爱插科打诨,还精于此道。总之,好的时候呢,是非常好的。”从一众损友口中,粉丝们不难还原出一个真实而可爱的村上。
村上一点也不小资
不过提到村上春树,很多人的第一反应还是《挪威的森林》。上世纪80年代后期,《挪威的森林》引进中国后一举俘虏了万千读者的心,村上也成了“小资”的代名词。在很多读者的印象中,他都应该是一个喜欢亲自烹制意大利美食,喜欢跑步喝咖啡听爵士乐甲壳虫穿质地很好的西服的精英知识分子。
然而,20年来,村上的作品越来越介入社会政治,离“挪威的森林”越来越远。学者止庵曾坦言,从《挪威的森林》到《奇鸟行状录》,到《1Q84》再到《无比芜杂的心绪》,这四部作品展现的是完全不同的村上春树。“如果在《挪威的森林》时,村上还是‘小资’的标志,当读到《1Q84》时突然发现这个村上跟我们想象中的村上已经相去甚远。”
日本东京大学教授,同时也是村上研究者的藤井省三认为:“村上春树的文学活动可以分为两个阶段,在他发表第一篇小说《且听风吟》后的一段时间里,他的作品不参与社会现实讨论,甚至是跟社会现实脱节的。变化发生在1990年代初。首先是村上1991年去了美国,在那个时候世界刚刚经历了第一次海湾战争,然后是日本关西大地震和奥姆真理教的沙林毒气事件,面对这一系列社会问题,他开始通过文学慢慢参与到社会中来。首先是1992年发表的《列克星敦的幽灵》,这是村上第一篇和社会问题有关的小说,之后连续出版的《奇鸟行状录》等都开始揭露日本的社会问题,而且他的社会参与性越来越强。”
也正因为如此,有人觉得村上渐渐变得像个斗士了,比如他坚持亲自赶到以色列大声宣读《高墙与鸡蛋》。
2009年2月,村上春树获得耶路撒冷文学奖。当时以色列政府因对加沙骚乱的态度成为众矢之的,他获奖一事在国内外受到激烈批判,好几次打算拒绝领奖,但一想到在遥远异国的以色列读者,便觉得还是必须前去道出心声。在这种情况下,他一字一句地用心写下获奖致辞的原稿,在颁奖现场坚定地对台下的以色列总统佩雷斯及600多名来宾说道:“假如这里有坚固的高墙,而那里有一撞就碎的蛋,我将永远站在蛋一边。”
为啥叫《挪威的森林》
尽管《挪威的森林》享誉海外,但村上本人似乎不太待见这本书:“《挪威的森林》原来只是打算写成250页左右、情节简洁的小说,可是一旦动笔就停不下来了,结果成了长篇。写完以后,我便感觉现实主义的故事已经足够了,这种东西再也不愿写第二次了。”这本书为什么要叫《挪威的森林》,“挪威的森林”在书中的象征意义到底该如何理解……一系列的疑问,在《无比芜杂的心绪》中终于得到了村上本人的解读。
熟悉《挪威的森林》的人都知道,这是来自于甲壳虫乐队的一首同名歌曲。但正如小说中一次也未曾描写过“挪威的森林”一样,在约翰?列侬的这首歌里,“挪威的森林”同样没有明确的意义,这也使得Norwegian Wood是该译为“挪威产的家具”、“挪威京?武德”,甚至“北欧家具”产生了巨大的争议。在名为《只见挪威树木,不见挪威森林》一文中,村上写道:“《挪威的森林》出版后,有种意见认为Norwegian Wood并非挪威的森林,那其实是误译,本义应是挪威产的家具。……假如允许我作为译者冒昧地阐述一下个人见解……Norwegian Wood准确地说,也许不是‘挪威的森林’,但同样也不是‘挪威产的家具’,这便是我的见解。”
“尽管不明就里,却是将一切都遮掩起来的暧昧模糊、大有深意的东西。”村上表面上是在谈列侬的歌曲,其实也是在谈自己的小说。