论文部分内容阅读
对于文化,西方人看中国和中国人看西方是一样的道理。越是陌生,越觉深臭。越是异己,越被吸引。电影亦然。走出影院,西方观众惊异中国竟然有这样的“功夫”。看完颁奖(奥斯卡)中国观众不解:美国专隶竟是这样的“水准”。由是,东风西吹,嘻笑夹杂国骂。西风东刮好评如湖贯耳。不管怎样,李安是成功了!挟着逾亿美元的票房收入,闯入奥斯卡斩将夺魁而还。中国电影的第一次!犯不着自己和自己找别扭,真是值得庆祝的。《卧虎藏龙》之前,李安就以《推手》、《饮食男女》和《喜宴》为其奠下了厚厚的基石,敦厚朴直的个性中透着儒家文化熏陶的书香,把中国文化人(其中也包括江湖上有文化的侠士)的孝顺、忠诚、慈
For the culture, Westerners see China and the Chinese people to see the West is the same truth. The more strange, the more felt smelly. The more alienated, the more attracted. The same goes for movies. Out of the theater, the Western audience was surprised that China actually has such a “Kung Fu.” After reading the award (Oscars) Chinese audience puzzled: the United States specifically is actually such a “standard.” From there, the east wind blowing, hehe laughs mixed country curse. Westerly east scratch praise like the lake. Anyway, Ang Lee is a success! With more than one hundred million dollars in the box office revenue, breaking into the Oscars will win the first prize. For the first time in Chinese movies, it is really worth celebrating that you should not find yourself awkward and yourself. Prior to Crouching Tiger, Hidden Dragon, Ang Lee laid the foundation stone for “Push Hands,” “Men and Women for Food,” and “Wedding Banquet.” Among the honest and simple characters, Filial piety, loyalty and kindness are among the cultural people (including those with culture in rivers and lakes)