论文部分内容阅读
在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性,也是译者在翻译过程中应予以最大限度保留的部分。《边城》是沈从文突出的一部乡土人情小说,体现了湘西人民的衣食住行、社会习俗、语言习惯、价值观念等各个方面的民俗。正是由于这些与其他文化存在着明显的差异,塑造了其文化个性或民族文化身份。本文选取金介甫的译本进行研究,分析在处理文化身份问题上,译者该选取何种态度,如何在译文中再现原作的文化身份。
Identifying cultural identities in translation can strengthen the cultural and cultural characteristics of the nation and also the part to be preserved to the maximum extent possible by translators in the process of translation. “Border town” is a prominent local native of Shen Congwen novels, embodies the people of xiangxi’s basic necessities of life, social customs, language habits, values and other aspects of folk. It is because of these obvious differences with other cultures that shape their cultural identity or ethnic cultural identity. This article selects Jin’s version of translation to study and analyze the attitude of translators in handling cultural identity, and how to reproduce the cultural identity of the original in the translation.