论文部分内容阅读
“交流学”和“传播学”英译为同一个词“communication”,把中国学术界盛行的“传播学”转换为“交流学”,是外交学院院长吴建民先生的一项开创。由吴建民先生主编的《交流学十四讲》,与通常意义上的传播学内容有所不同,它包含了许多对外交往和交流实践当中的成功个案,是一批中国外交精英人物经验和智慧的总结和理论升华,对于今天从事对外交流和传播工作,经常与国外政府机构、传媒等打交道的人员,是一本值得学习和借鉴的好书。本刊特选取其中部分章节,以飨广大读者。
The English translation of “Communication Studies” and “Communication Studies” into the same word “communication” transforms the “communication studies” prevailing in Chinese academic circles into “communication studies” and is a pioneering work by Mr. Wu Jianmin, Dean of the Diplomatic Academy. The Communication Studies on the 14th passage, edited by Mr. Wu Jianmin, differs from the general communication theory in that it contains many successful cases of foreign exchange and exchange practice, as well as a group of diplomatic elite experiences and wisdom To sum up and theoretical distillation, it is a good book worth learning and borrowing for those personnel engaged in foreign exchange and communication, and often dealing with foreign government agencies and the media today. Selected articles selected some of these chapters, in order to 飨 majority of readers.