论文部分内容阅读
由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,满足汉语修辞的需求,通常采用增译法。增译法的运用,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力,同时取得满意的表达、修辞效果。同样直译加注法方式对文化意象脱落能进行有效的补救,尽量做到保留民族文化特色,做好传递文化的桥梁。
Due to the different expressions of English and Chinese, in order to express the original idea more clearly, make the translation more in line with the norms and habits of Chinese expression and meet the needs of Chinese rhetoric, and often use the method of additional translation. The application of the method of translating can maximize the translator’s abilities of generalization and reasoning while achieving satisfactory expression and rhetorical effect. In the same way, the method of literal translation and annotation can effectively remedy the loss of cultural images and try their best to preserve the national cultural characteristics and bridge the transmission of culture.