论文部分内容阅读
美国式快餐麦当劳汉堡包和肯德基家乡炸鸡对国人来说已不是什么新鲜事了,出售意大利式乳酪烘饼的必胜客联锁店也已经在一些城市中出现。 其实,这三种快餐的汉语译名都是不合规范的。按照我国实行已久的译名标准,“麦当劳”应该译为“麦克唐纳”,“肯德基”应为“肯塔基”,“必胜客”应为“比萨饼屋”。但结果却是饼屋不叫饼屋,而不是饼屋的出售西式点心糕点铺却叫“西饼屋”。商业化的语言混乱真是到了“有钱可使鬼推磨”的程度了。
American-style fast food McDonald’s hamburgers and Kentucky Fried Chicken are not new to Chinese, and Pizza Hut chains selling Italian-style cheeses have also appeared in some cities. In fact, the Chinese translation of these three fast food are not standardized. According to the long-running translation standard in China, “McDonald’s” should be translated as “Macdonald,” “KFC” should be “Kentucky” and “Pizza Hut” should be “Pizza House.” However, the result is that the cake shop is not called a bakery, rather than the bakery’s sale of western-style pastry shops called “Bakery”. Commercial language confusion is really the “money can make ghost push mill” level.