汉语的自我次殖民地化

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuwenwu321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国式快餐麦当劳汉堡包和肯德基家乡炸鸡对国人来说已不是什么新鲜事了,出售意大利式乳酪烘饼的必胜客联锁店也已经在一些城市中出现。 其实,这三种快餐的汉语译名都是不合规范的。按照我国实行已久的译名标准,“麦当劳”应该译为“麦克唐纳”,“肯德基”应为“肯塔基”,“必胜客”应为“比萨饼屋”。但结果却是饼屋不叫饼屋,而不是饼屋的出售西式点心糕点铺却叫“西饼屋”。商业化的语言混乱真是到了“有钱可使鬼推磨”的程度了。 American-style fast food McDonald’s hamburgers and Kentucky Fried Chicken are not new to Chinese, and Pizza Hut chains selling Italian-style cheeses have also appeared in some cities. In fact, the Chinese translation of these three fast food are not standardized. According to the long-running translation standard in China, “McDonald’s” should be translated as “Macdonald,” “KFC” should be “Kentucky” and “Pizza Hut” should be “Pizza House.” However, the result is that the cake shop is not called a bakery, rather than the bakery’s sale of western-style pastry shops called “Bakery”. Commercial language confusion is really the “money can make ghost push mill” level.
其他文献
公共关系是伴随着人类社会发展而发展的一种客观现象,在每一个人身边,都有相应的公共关系存在,也有公共关系原理及技能的作用目标和作用对象。因此,具备一定的公关素质,实际
牙源性鼻前庭窦道1例张贤奎于文卿谭玉卿莱西市人民医院(266600)患者女,14岁,学生。3年前碰伤左上颌切牙,牙冠折断,未治。2年前左上颌切牙疼痛,上唇、鼻底部肿胀,经消炎后左侧鼻前庭处皮肤破溃、
天公做美。自接到牛山纯一先生从东京打给中国电视艺术家协会主席金照同志的电话,到我们握着他那温暖有力的大手,仅仅只有8天的时间。连我们也难以相信。中国视协在今年6月
不知从何时起,我喜欢上了街拍,成为很多人所说的“扫街族”、“街拍客”其中的一员。每当穿梭在时尚街区或流连于市井街头,我的镜头就会对准那些来自各地的人们。这时,一部体
温家宝总理2009年8月14日在会见第七届全国“人民满意的公务员”和“人民满意的公务员集体”代表时指出:“人民满意”这四个字说起来简单,但做起来非常不容易。我们党和政府
近些年来,随着社会对青年的日益关注,青年题材影片也日趋增多。然而,青年观众对银幕上的青年形象却难以认同,许多影片仍拘泥于一般性的表现。创作思想仍然是社会道德判断先
这是一个豪爽的关东汉子,结实的胸腔里包容着纷杂奇谲的关东风云。他是中国作协会员、作协吉林市分会副主席、颇有名气的专业作家。可三十几年前,若不是史无前例的动乱,他也
今年以来,武汉铁路局襄阳房建生活段党委深入学习贯彻十八大、十八届历次全会精神和习近平总书记系列讲话精神,认真落实路局党委的各项工作部署,紧紧围绕保障路局安全生产和
习近平总书记指出:党员、干部特别是各级领导干部,都要把理想信念作为照亮前路的灯、把准航向的舵,转化为对奋斗目标的执着追求、对本职工作的不懈进取、对高尚情操的笃定坚