抢市场 不仅仅是一句口号

来源 :现代营销 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hw565656
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、敢承危难挑大梁开发洼地劣变优。1991年,新华农场净亏损3726万元,拖欠职工工资8个月之久,内外欠款8714万元,几乎跌进贫困农场的行列。上级决定调任原文成到新华农场当场长,当时总场也考虑别的人选,可是没人愿意领命,都以各种借口推脱。原文成偏偏不信邪,立即走马上任。既然敢承危难,就不能玩虚的,上任之初,他并没有慷慨激昂的就职演说和冠冕堂皇的誓言,而是亲自对整个农场资源进行详尽的市场调查。在新华农场的43万亩耕地中有23.8万亩为低洼易涝区,尤其是东部地区(俗称东大甸子)和沿江(松花江)地带为最甚,不是春天种不上,就是 First, dare to bear the dangers of the development of the depression to optimize the poor. In 1991, Xinhua Farm net loss of 37.26 million yuan, arrears of staff wages for eight months, 87.14 million yuan owed both inside and outside, almost fell into the ranks of poor farmers. The higher level decided to transfer the original text into the Xinhua Farm on the spot, then the total field also consider other candidates, but no one is willing to collar, are all excuses to shirk. The original text does not believe evil, immediately take the horse took office. Since he dared to end the crisis, he could not play the game. At the beginning of his tenure, he did not have an impassioned inaugural address and sound oaths. Instead, he conducted a thorough market investigation of the entire farm resources. Of the 43 million mu of cultivated land in Xinhua Farm, 238,000 mu are low-lying flood prone areas, especially the eastern part (commonly known as East Dadianzi) and the areas along the Songhua River (Songhua River)
其他文献
本文论述当代西方人文学术思潮的变化 ,是想为当代西方历史学的发展提供一个学术背景。因为当代西方历史学的发展是与西方人文学术思潮的变化分不开的。为了更准确、清晰地了
“书中自有黄金屋”,这曾经是古代多少文人墨客的人生信条。而今,这一点在现代人身上依旧清晰可见。近年来在社会的各个角落流行经久不息的专升本、考研、出国热,主持人歌星
从厚底鞋流行以来,每天都传出不少女孩从楼梯摔倒或是走在路上扭伤脚踝的事,更多人因长时间走路姿势不良而导致肩膀、腰部酸痛等毛病陆续出现。特别是有爱美女郎因为开车时
The prominent features of Li Bai’s “The Jewel Stairs’Grievance” are precise diction;implicit meaning;an absent narrator;and a seamless unity of images and f
萧正楠早前为了首张国语专辑,专程远赴日本取景拍摄音乐辑,更特别请到好朋友张桑悦抽时间任女主角。由于事前大 Xiao Zhengnan earlier in order to debut Mandarin album,
创新的ENA58IL系列磁式绝对值旋转编码器带有新的接口系列,几乎能被用于所有工业应用中。旋转编码器设计用于通用现场总线系统和基于以太网的接口,使用户在为特定应用选择最
与总是那么健谈的SUN公司首席执行官ScottMcnealy(司克特·麦可尼利)谈话,你会听到他最喜欢的那句双关语:“传统智慧并没有什么智慧。”他是用自己的经历来验证这句话的。19
翻译的重要性是毋庸置疑的, 但翻译的学习一直是英语学习者学习英语过程中的薄弱环节。形合( hypotaxis) 与意合( parataxis) 是英汉两种语言之间最显著的区别性特征;关联理论有助于解释翻译过程及对译文的理解。文章从英汉两种语言的异同这种最基本的特点着手,分析英汉两种语言形合和意合的特点,从认知的角度出发,探讨了英汉翻译的基本学习方法及策略。  一、导语  翻译是把一种语言文字的意义
近年来,在省委、省政府的领导下,在国家科技部的指导和支持下,我省科技工作紧紧围绕“两个率先”的宏伟目标,以促进产业科技创新为主线,重点抓好“两带”建设,深入实施科技创
在湖南本土大红大紫并从湖南走向全国的相声演员奇志却不是湖南人,这让大家都感到很意外,因为在他的相声里,长沙本土方言也说得很好,他自己的解释是,在长沙呆了20年,已经是