A Study on the Metaphor Translation from a Cognitive Perspective

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With global economic integration, metaphor translation is increasingly applied to various fields of science and technology. Thus, this study will focus on the metaphor translation from a cognitive perspective. On the basis of cognitive metaphor theory and conceptual metaphor theory, this study will evaluate the metaphorical cognition mode and source of vehicle. From this new perspective, it reveals and clearly states the translation theory of cognitive equivalence and metaphor translation strategies.
  【Key words】metaphor translation; cognitive perspective
  1. Introduction to Metaphor
  The study of metaphor has a long history. In the past years, an increasing number of philosophers and rhetoricians pay attention to the metaphor researches and its usages. As Richards once said, “Metaphor is closely related with people’s daily conversations. Fundamentally, metaphor is a kind of communication between ideas and it also reflects the interaction between contexts.” Lakoff also believed that metaphor not only existed in language, but also existed in our thoughts and actions. In other words, metaphor is a way of thinking and cognition, which has penetrated into various aspects of language, culture, thinking and social activities. Moreover, metaphor plays an important role in translation. The sound way of translating metaphor words and sentences will determine the results of one work. Metaphor translation must highlight the function of related factors, including the translation contexts and translation principles.
  2. Metaphorical Cognition Mode
  “The greatest thing for people is the mastery of metaphor”, Aristotle argued. Metaphor is to compare the meaning of two words within imaginations. The two words must have similar factors. However, translators can not translate the metaphor by its apparent meaning. The translators should find its deep meaning within cognitive experience. The implied meaning of a metaphor is the interactive process between tenor and vehicle. For example:
  Mark Twain’s work is a mirror of America.
  The tenor refers to the ‘Mark Twain’s work’ and the vehicle is ‘mirror’. The mirror shows the reality of the United States. This process is the reflection of human’s metaphorical cognition, which determines the difference between tenor and vehicle. Meanwhile, the cognition of translating the metaphor is also influenced by social environment and culture. The metaphorical meaning requires the reader to have the cultural background of work. Therefore, in the process of C-E and E-C metaphor translations, translators need to pay attention to the real meaning in light of the cognitive perspective.   3. Source of Vehicle
  There are mainly five sources of different kinds of vehicles, including human body, animals and plants, daily words, common words and allusions. Along with the vehicle words, people can create sound expressions. Such as “wolf-pack” effect, people use this allusion to argue about the performance and form of one team work. Translators only master the different factors of various sources of metaphor, then, they can translate the words in the most proper way. Moreover, it enables readers to have a clear understanding about the words.
  4. Cognitive Equivalence Principle of Metaphor Translation
  Cognitive equivalence principle requires translators to highlight the function of context. Context analysis has closely connection with cognitive views. Context is the basis for identifying and understanding metaphors. The recognition of metaphor depends on context, at the same time, as a pragmatic phenomenon, needs contextual clues. When translators can not find the real meaning, they can identify metaphor and discourse on the basis of the transformations between words, topics and objects.
  Cognitive equivalence enables translators to understand the intra-linguistic context and extra-linguistic context of its semantic meanings. Thus translators can encounter difficulties in translating metaphors. The intra-linguistic context can help translators to understand the cultural background of the vehicle. Through the whole context, translator can accurately translate the meaning. Moreover, extra-linguistic context enables translators to eliminate word differences and find the omit information.
  5. Conclusion
  Metaphor translation is the reflection of cognitive perspective that it is both language and culture phenomenon. Translators should pay attention to the images of vehicle, the equivalence of cognitive meaning and the contexts. In addition, translators can take proper way to help them to understand and express the high-quality work.
  References:
  [1]Kittay,E.F.(1990).Metaphor:Its cognitive force and linguistic structure.Oxford University Press.
  [2]Lakoff,G.,
其他文献
【摘要】语言层次和内容结构的再现对于著作英语翻译的要求更高,而西方著作语言是表达性信息文本,更注重内容和语言的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上,更侧重于语义对等的翻译策略。本文利用转换理论,基于《杀死一只知更鸟》英语翻译,进行应用和对比,旨在为英语汉译提供新的视角。  【关键词】转换理论 语义翻译  【Abstract】It is higher and more s
四平市作为全国商品粮基地和农业大市,党的十八大以来,按照中央和省委、省政府决策部署,我们自觉担起新农村建设的政治责任,坚持工业化、新型城镇化、农业现代化与新农村建设协同
近几年,磐石市在1000多个自然屯的房前屋后、700多公里农村公路两旁,全部行政村和自然屯推行种花栽花,美化环境,打造生态走廊和靓丽风景线,形成了一整套的有效工作方法,可学可推广
【Abstract】Advertisement is playing a direct role in the development of society. As for the same advertisement, Chinese and English translation is different because some meanings of words between langu
中原传统文化是中华民族传统文化的重要组成部分,其典籍作品的对外传播是提高中原经济区对外开放水平,进而推动国家影响力的重大举措。本研究通过分析中原传统文化典籍翻译的
随着新科学、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词,新技术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻
In this paper, the author makes a critical review on Douglas Robinsons book. By introducing the overall structure and interpretation and translation views held
【摘要】《黄帝内经》在我国在医学领域中具有重要的元医学价值以及文学价值,是我国医学史上的瑰宝,因此《黄帝内经》也就成为了中医英译的重点和热点研究对象。而文本以《黄帝内经》的两个英译本比较为论述依托,其目的就在于改变现有的《黄帝内经》英译研究基本都是思辩性总结,利用语料库的方法作一些实证性研究,以弥补目前我国在《黄帝内经》》中医哲学术语英译研究领域的不足之处。  【关键词】黄帝内经 中医 英译  引
第一章总则  第一条为规范国家农产品质量安全县(以下简称“质量安全县”,包含县级建制的区、市、团场)创建、申报、考评、命名等工作,加强监督管理,根据《国家农产品质量安全县
公主岭市是以产粮为主的农业大市,中国玉米之乡。2014年,全市粮食总产达61.23亿斤,人均收入达到11174元,实现地区生产总值420亿元,固定资产投资达到260亿元,财政收入实现23亿元,县域