浅析科技翻译中的术语翻译——以水利英语为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sumjoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着新科学、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词,新技术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,因此掌握一定的科技术语翻译原则和方法对于科技翻译者有着重要的现实意义。本文以水利英语为例浅析科技英语术语的翻译特点。 With the continuous emergence of new science, new technologies, new materials, new equipment and new technologies, new scientific and technical terms and new technical terms have emerged in numerous places. At present, English-Chinese technology dictionaries, including highly specialized classified dictionaries, are difficult to fully meet the needs of science and technology translation. Therefore, mastering some principles and methods of translation of scientific and technical terms is of great practical significance to science and technology translators. This paper analyzes the translation characteristics of scientific English terminology with water conservancy English as an example.
其他文献
对话在小说中对于刻画人物形象、凸显人物性格特点扮演着非常重要的角色。本文以《阿Q正传》中的人物对话为语料,采用杨宪益、戴乃迭的译本,通过哈蒂姆和梅森的三维语境模式
话剧翻译不仅要求译者对整个文本思想主旨的充分把握,更要求译本实现较强的舞台“可表演性”,易于观众理解和接受.本文以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英译本为例,从马斯诺夫斯基
【Abstract 】The corpus resource has profound influence in wild range of linguistic study, especially for the study of translation. This paper will illustrate that corpus plays a great supporting role i
目的探讨缺氧诱导因子-1α(hypoxia inducible factor-1 alpha,HIF-1α)在宫颈癌组织中的表达及与宫颈癌临床病理特征关系。方法采用实时荧光定量聚合酶链反应(quantitative
【摘要】语言层次和内容结构的再现对于著作英语翻译的要求更高,而西方著作语言是表达性信息文本,更注重内容和语言的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上,更侧重于语义对等的翻译策略。本文利用转换理论,基于《杀死一只知更鸟》英语翻译,进行应用和对比,旨在为英语汉译提供新的视角。  【关键词】转换理论 语义翻译  【Abstract】It is higher and more s
四平市作为全国商品粮基地和农业大市,党的十八大以来,按照中央和省委、省政府决策部署,我们自觉担起新农村建设的政治责任,坚持工业化、新型城镇化、农业现代化与新农村建设协同
近几年,磐石市在1000多个自然屯的房前屋后、700多公里农村公路两旁,全部行政村和自然屯推行种花栽花,美化环境,打造生态走廊和靓丽风景线,形成了一整套的有效工作方法,可学可推广
【Abstract】Advertisement is playing a direct role in the development of society. As for the same advertisement, Chinese and English translation is different because some meanings of words between langu
中原传统文化是中华民族传统文化的重要组成部分,其典籍作品的对外传播是提高中原经济区对外开放水平,进而推动国家影响力的重大举措。本研究通过分析中原传统文化典籍翻译的