论文部分内容阅读
摘 要:语言作为交际工具都有其共同的特点,而不同的语言又体现了不同国家,不同文化的特点。因此,语言的习得要受文化的影响。不论学习上,还是教学上,英语的学习与汉语言文化都有着紧密的联系。这就要求英语教师不仅要有扎实的专业水平,而且要有较深的汉语言文化修养。因此,英语老师能在比较中西方文化的基础上,把握英语教学,使汉语言文化能更好的渗透到英语教学中。
关键词:汉语言文化;英语教学;影响
语言作为交际工具都有其共同的特点,而不同的语言又体现了不同国家,不同文化的特点。不论从学习上,还是从教学上,英语的学习都与汉语言文化有着紧密的联系。如何使学生摆脱汉语的干扰,充分利用汉语的知识迁移?这就需要英语老师具有较高的汉语言文化素养,帮助学生去分析汉语与英语的文化和语言区别。
如:“如果中国走资本主义,中国人民是否也能站起来,中国是否能翻身?”
一句中的“翻身”一词就不能从其本身的含义上来理解。在这句话中,“翻身”有其特定的历史含义,如果不了解中国的历史很难翻译的确切。当学生不能选用确切的英文来代替“翻身”时,老师就要给学生讲解在那个特定年代下的语言背景,这样学生就可以很容易的理解此句中的“翻身”并不是真正的“翻过身”,而是解放,独立自主。
这句就可以理解为“If China had taken the capitalist road, could the Chinese people have liberated themselves and stood up?”。这样就把“翻身”一词表达得淋漓尽致了。
又如:中美在一些问题上的分歧,完全可以通过平等协商的方式加以解决。
如翻译为:Disagreements between China and the United States on some issues can be addressed through consultation on an equal footing. 则理解有误,不能准确表达出原句的意思。原文‘“完全可以”的意思是,中美之间的分歧原本可以解决,但由于各种原因而未解决。这里不是陈述“中美之间分歧可以解决”的结论。应该用虚拟语气:As for their differences on certain issues, they should have been solved by the two countries through consultations on an equal footing.
理解外语比理解母语难。这就需要语言学习者能够驾驭和掌握使用这种语言的本领。我们在学习英文单词时,一般先知道它的一两个含义,逐渐的知道它更多的含义,然后开始使用它,最后才能灵活的使用这一单词。对于中国人来说,汉语是从小就学会使用的母语,而英语往往是在汉语言环境里学习的,汉语的功底好于英语功底。因此英汉之间的变通在英语教学中是司空见惯的。把握住这些内容,较自如地进行课堂教学能使课堂变得生动活泼,变枯燥的语法课为新鲜的活的语言运用课,激发学生学习英语的兴趣。
如:He has a good command of English. 学生用汉语来表达时写成“他是个很棒的英语司令。”可见,学生在书写、翻译方面受汉语干扰较为严重。排除这些干扰是老师的教学目的所在。它要求英语 老师能游刃有余地把握英、汉语的异同,突出英语的自身特点。对汉语言知之甚少而不能很好地排除汉语的干扰把英语独立出来;或者不能看到语言的相通性而把英语搞成一种套子。站在更高的角度看,语言集中地体现着民族文化的特点,文化素质的高低又制约着一个民族的整体素质。 语言教学永远不能离开这根准绳。因此,这句话应该翻译成:他精通英语。
汉语和英语两种语言的思维逻辑,表达方式不同。有时在做翻译时正译译不顺,意思不清楚,从反面翻译,译文会更明白,更清楚地表达愿意,译文更符合译入语的习惯。
如:1. I will be here for good, this time.
正译:这次,我将一直在这里。
反译:这次,我再也不走了。
2. This is a good forum to address that topic.
正译:这里是讨论这个问题的好场所。
反译:在这里讨论这一问题是再恰当不过了。
3. He is no less clever than his brother.
正译:他不比他兄弟聪明。
反译:他和他兄弟一样聪明。
这些都是要在知道英汉与差别的基础上,才能更好运用语言来传情达意。这就需要我们英语教师在讲到此内容的时候,给学生多些讲解,多举实例说明,学生才能更好的去理解,才更有兴趣去弄清楚。又如:gas mask(防毒面具), riot police(防暴警察),crisis law(反危机法案)。这些都说明了学习语言不能仅仅是语言,还要学习语言里蕴涵的文化。了解外民族的性格特点,首先要熟悉本民族的性格特点。一个学生如果没有较高的本民族文化素质,那他无论如何也不可能学好外语;同样道理,英语老师如果没有较高的本民族文化修养,他也只是个传话筒。我们在翻译句子是就更应该注重英,汉两种语言的区别,在原文的基础上,按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加必要的词,词组或句子,以达到译文与原文在内容,形式和精神方面对等的目的。如:Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; morality grave; logic and rhetoric able to contend. 可以翻译成:历史使人聪明;诗人使人睿智;数学使人精细;自然哲学使人深沉;伦理使人庄严;逻辑和修辞使人善变。
有的字或词有很多种含义,用途非常广,用法也非常活。用在不同的场合有不同的含义。如“搞”是个和口语化的动词意思很广,用得很活。因此,没有固定的译法,应将它与其后的名词搭配一起考虑。
1.我们讲话算数,不搞小动作
We mean what we say. We do not play petty tricks.
2.他到山东去工作了3个多月,搞得很好
He worked in Shandong Province for more than three months and did a good job there.
3.我们必须一心一意搞建设。
We must concentrate on economic development.
语言教学要求学用结合,要面对世界,面对未来。国际交流的扩大,科技经济的发展,文化事业的繁荣,使得外语教学渗透文化内容日益重要。单纯的英语语言水平是不能适应这一要求的。要求英语老师能纵览本民族文化,站在东西方文化比较的高度上,把握英语教学,使汉语言文化能更好的参与和渗透到英语教学中。
参考文献 :
[1]胡春洞《英语教学法》,高等教育出版社,1990年
[2]张建威,罗卫华,《实用英语口语同声传译》,大连理工大学出版社,2004年
[3] Peters A. The Units of Language Acquisition[M].Cambridge University Press,1983.
作者简介:
彭茜(1981.1~ ),女,湖北赤壁人,三峡大学外国语学院英语专业毕业,江汉艺术职业学院讲师。研究方向:英语语音教学,高职英语教学。
关键词:汉语言文化;英语教学;影响
语言作为交际工具都有其共同的特点,而不同的语言又体现了不同国家,不同文化的特点。不论从学习上,还是从教学上,英语的学习都与汉语言文化有着紧密的联系。如何使学生摆脱汉语的干扰,充分利用汉语的知识迁移?这就需要英语老师具有较高的汉语言文化素养,帮助学生去分析汉语与英语的文化和语言区别。
如:“如果中国走资本主义,中国人民是否也能站起来,中国是否能翻身?”
一句中的“翻身”一词就不能从其本身的含义上来理解。在这句话中,“翻身”有其特定的历史含义,如果不了解中国的历史很难翻译的确切。当学生不能选用确切的英文来代替“翻身”时,老师就要给学生讲解在那个特定年代下的语言背景,这样学生就可以很容易的理解此句中的“翻身”并不是真正的“翻过身”,而是解放,独立自主。
这句就可以理解为“If China had taken the capitalist road, could the Chinese people have liberated themselves and stood up?”。这样就把“翻身”一词表达得淋漓尽致了。
又如:中美在一些问题上的分歧,完全可以通过平等协商的方式加以解决。
如翻译为:Disagreements between China and the United States on some issues can be addressed through consultation on an equal footing. 则理解有误,不能准确表达出原句的意思。原文‘“完全可以”的意思是,中美之间的分歧原本可以解决,但由于各种原因而未解决。这里不是陈述“中美之间分歧可以解决”的结论。应该用虚拟语气:As for their differences on certain issues, they should have been solved by the two countries through consultations on an equal footing.
理解外语比理解母语难。这就需要语言学习者能够驾驭和掌握使用这种语言的本领。我们在学习英文单词时,一般先知道它的一两个含义,逐渐的知道它更多的含义,然后开始使用它,最后才能灵活的使用这一单词。对于中国人来说,汉语是从小就学会使用的母语,而英语往往是在汉语言环境里学习的,汉语的功底好于英语功底。因此英汉之间的变通在英语教学中是司空见惯的。把握住这些内容,较自如地进行课堂教学能使课堂变得生动活泼,变枯燥的语法课为新鲜的活的语言运用课,激发学生学习英语的兴趣。
如:He has a good command of English. 学生用汉语来表达时写成“他是个很棒的英语司令。”可见,学生在书写、翻译方面受汉语干扰较为严重。排除这些干扰是老师的教学目的所在。它要求英语 老师能游刃有余地把握英、汉语的异同,突出英语的自身特点。对汉语言知之甚少而不能很好地排除汉语的干扰把英语独立出来;或者不能看到语言的相通性而把英语搞成一种套子。站在更高的角度看,语言集中地体现着民族文化的特点,文化素质的高低又制约着一个民族的整体素质。 语言教学永远不能离开这根准绳。因此,这句话应该翻译成:他精通英语。
汉语和英语两种语言的思维逻辑,表达方式不同。有时在做翻译时正译译不顺,意思不清楚,从反面翻译,译文会更明白,更清楚地表达愿意,译文更符合译入语的习惯。
如:1. I will be here for good, this time.
正译:这次,我将一直在这里。
反译:这次,我再也不走了。
2. This is a good forum to address that topic.
正译:这里是讨论这个问题的好场所。
反译:在这里讨论这一问题是再恰当不过了。
3. He is no less clever than his brother.
正译:他不比他兄弟聪明。
反译:他和他兄弟一样聪明。
这些都是要在知道英汉与差别的基础上,才能更好运用语言来传情达意。这就需要我们英语教师在讲到此内容的时候,给学生多些讲解,多举实例说明,学生才能更好的去理解,才更有兴趣去弄清楚。又如:gas mask(防毒面具), riot police(防暴警察),crisis law(反危机法案)。这些都说明了学习语言不能仅仅是语言,还要学习语言里蕴涵的文化。了解外民族的性格特点,首先要熟悉本民族的性格特点。一个学生如果没有较高的本民族文化素质,那他无论如何也不可能学好外语;同样道理,英语老师如果没有较高的本民族文化修养,他也只是个传话筒。我们在翻译句子是就更应该注重英,汉两种语言的区别,在原文的基础上,按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加必要的词,词组或句子,以达到译文与原文在内容,形式和精神方面对等的目的。如:Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; morality grave; logic and rhetoric able to contend. 可以翻译成:历史使人聪明;诗人使人睿智;数学使人精细;自然哲学使人深沉;伦理使人庄严;逻辑和修辞使人善变。
有的字或词有很多种含义,用途非常广,用法也非常活。用在不同的场合有不同的含义。如“搞”是个和口语化的动词意思很广,用得很活。因此,没有固定的译法,应将它与其后的名词搭配一起考虑。
1.我们讲话算数,不搞小动作
We mean what we say. We do not play petty tricks.
2.他到山东去工作了3个多月,搞得很好
He worked in Shandong Province for more than three months and did a good job there.
3.我们必须一心一意搞建设。
We must concentrate on economic development.
语言教学要求学用结合,要面对世界,面对未来。国际交流的扩大,科技经济的发展,文化事业的繁荣,使得外语教学渗透文化内容日益重要。单纯的英语语言水平是不能适应这一要求的。要求英语老师能纵览本民族文化,站在东西方文化比较的高度上,把握英语教学,使汉语言文化能更好的参与和渗透到英语教学中。
参考文献 :
[1]胡春洞《英语教学法》,高等教育出版社,1990年
[2]张建威,罗卫华,《实用英语口语同声传译》,大连理工大学出版社,2004年
[3] Peters A. The Units of Language Acquisition[M].Cambridge University Press,1983.
作者简介:
彭茜(1981.1~ ),女,湖北赤壁人,三峡大学外国语学院英语专业毕业,江汉艺术职业学院讲师。研究方向:英语语音教学,高职英语教学。