冰冻雪灾保险赔付逾22亿

来源 :中国保险 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xu9865
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今年初,我国南方发生大面积低温雨雪冰冻灾害。我国保险业积极抗灾救灾,充分发挥保险职能,帮助灾区恢复重建。目前,受灾地区已从应急抗灾救灾转入全面恢复重建阶段,各地各保险公司的理赔工作正在有序进行,广大保险理赔人员对灾区受损的农业,交通、 Earlier this year, a large area of ​​low temperature snow and ice disaster in southern China occurred. China’s insurance industry has taken active measures in disaster relief and disaster relief, giving full play to its insurance functions and helping the disaster-hit areas to resume their reconstruction. At present, the disaster-stricken areas have been transformed from emergency relief and disaster relief to the stage of full recovery and reconstruction. Claims work by various insurance companies is proceeding in an orderly manner. The majority of insurance claims officers have done a good job in the damage to agriculture, transportation,
其他文献
本文提出了汉英科技翻译中容易出现的问题是将译文翻译成了“中国式”的英语,说明了科技英语和科技汉语的一般特性,论述了在汉英科技翻译中如何进行词汇的选择,介词短语、分词短
会议
本文通过对常见含有数量词的汉语成语的归纳及词义英译例示,阐析了汉语成语中常见的数量词、顺序词,指出虚指数量词、顺序数量词词义差别及其翻译的处理方法,避免误译。
本文在探讨法律术语中罪名翻译的重要性的基础上,结合笔者的翻译实践,从罪名的类型、特点等方面,重点谈到了罪名翻译中应注意的问题:一是罪名翻译要准确理解罪名定义,切不可主观臆
会议
旅游资料在对外宣传、建设国际旅游市场中起着极为重要的作用。为了更好的搭建中外文化交流的桥梁,翻译工作者在翻译此类文本时应考虑到中外旅游者在文化背景、审美取向及思维
本文结合旅游翻译“可接受性”的标准和其重在传递信息和感染读者的特点,运用了英汉对比实例分析,对旅游翻译的常用技巧从三个方面进行了论述,并提出了一些译者在翻译的理解与表
无论是严复传统的翻译标准“信达雅”,还是奈达全新的“功能对等”理论,都是一种理想的翻译境界。然而,从中国翻译实践来看,应提出翻译的最低标准,即可读性。可读性是基础性的语言
翻译,应该坚持两条根本原理,即译文和译话的“再创性”和“还原性”。因为翻译的过程是传播文化的过程,能否准确传播异国优秀文化关系到文化的繁荣和创新,关系到民族间国家间跨文
会议
英语产生的三大派别,即名词性从句,形容词性从句,副词性从句。三大派系演变到现在就是主语从句,表语从句,宾语从句,定语从句和状语从句等。一句话英语就是按照上述名词性从句,形容词
诗歌翻译是一种艰难的艺术,译者要使看似不可能的事情变成可能,而且还要使之臻于完美。这种努力犹如长河流水,已经成为文学史的一部分。本文力图根据等效翻译的原则,以贵州省几个
音译是用一种语言的音去传达另一种语言的音,是跨语言的重新命名,主要用于其他国家或民族的人名、地名和术语的翻译。藏文有些音译多少会产生一些联想,译词的读音与被译词的读音
会议