浅论“翻译的两条根本原理”

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqjianshen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,应该坚持两条根本原理,即译文和译话的“再创性”和“还原性”。因为翻译的过程是传播文化的过程,能否准确传播异国优秀文化关系到文化的繁荣和创新,关系到民族间国家间跨文化交流和共同发展。由于代表着中国文明和东方文化的汉唐文化长期以来是在封建专制下形成,因此,尤其需要融入西方先进的科学文明。历史证明,融入的主要方式是通过翻译作品进行。本文就译文和译话的“再创性”和“还原性”这两条翻译根本原理进行简述。
其他文献
比利时是西欧的一个联邦国家,首都为布鲁塞尔,官方语言为法语、荷兰语和德语:全国划分为法语区、荷兰语区、德语区和布鲁塞尔首都法荷语双语区。比利时是欧盟总部和北大两洋公约
会议
本文结合工程翻译实践,阐述译文如何做到准确翻译专业术语;认为准确翻译术语对于改进译文质量具有重要意义;进而归纳出搞好术语翻译所应具备的基本条件,并就如何避免术语翻译中
语言是一种自然现象,但受时尚的制约.人们满足于使用他们所居住的那个特定地区的语言.他们极少造字来使用,却会跟随时尚的潮流借用外来词来丰富自己的语言。新疆是一个多民族聚居
敬语是一种礼貌用语,汉英语言中均有使用。但在敬语数量和使用频率上,汉语远远超过英语。本文通过回顾历史,分析了导致这种现象的原因。并在此基础上探讨了敬语的翻译策略。
本文提出了汉英科技翻译中容易出现的问题是将译文翻译成了“中国式”的英语,说明了科技英语和科技汉语的一般特性,论述了在汉英科技翻译中如何进行词汇的选择,介词短语、分词短
会议
本文通过对常见含有数量词的汉语成语的归纳及词义英译例示,阐析了汉语成语中常见的数量词、顺序词,指出虚指数量词、顺序数量词词义差别及其翻译的处理方法,避免误译。
本文在探讨法律术语中罪名翻译的重要性的基础上,结合笔者的翻译实践,从罪名的类型、特点等方面,重点谈到了罪名翻译中应注意的问题:一是罪名翻译要准确理解罪名定义,切不可主观臆
会议
旅游资料在对外宣传、建设国际旅游市场中起着极为重要的作用。为了更好的搭建中外文化交流的桥梁,翻译工作者在翻译此类文本时应考虑到中外旅游者在文化背景、审美取向及思维
本文结合旅游翻译“可接受性”的标准和其重在传递信息和感染读者的特点,运用了英汉对比实例分析,对旅游翻译的常用技巧从三个方面进行了论述,并提出了一些译者在翻译的理解与表
无论是严复传统的翻译标准“信达雅”,还是奈达全新的“功能对等”理论,都是一种理想的翻译境界。然而,从中国翻译实践来看,应提出翻译的最低标准,即可读性。可读性是基础性的语言