论文部分内容阅读
【文章摘要】
莫里森,美国黑人女作家,是迄今为止唯一一位获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家。她的小说从不同的角度反映了美国黑人的历史和命运,表现了她们对物质世界和精神世界的追求和思考。《所罗门之歌》是托妮·莫里森1977年的作品。小说融合现代主义和现实主义,语言极具想象力又颇具口语化。本文將从从后殖民主义理论的角度,以《所罗门之歌》为例来深入分析黑人英语口语传统。
【关键词】
莫里森;黑人英语;口语传统
莫里森,美国黑人女作家,是迄今为止唯一一位获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家。她作品中的黑人英语口头传统与后殖民理论有比较密切的关系。后殖民主义是一种多文化政治理论与批评方法的集合话语。后殖民文学致力于揭露处于霸权地位的西方主流文化对其它文化霸权的实质,探讨后殖民时期西方与非西方由对抗到非对抗的关系。后殖民文学是个宽泛的概念,凡是曾经遭受过殖民统治现在又摆脱了此种统治的民族文学,均可视为后殖民文学。它以少数民族、移民、当地土著作家为代表,与欧美欧美白人主流文学分庭抗礼的非主流文学。
1 后殖民主义与语言
二战后独立的前殖民地国家的文学都属于后殖民主义文学,美国文学,特别是美国黑人文学也属于此范畴。这些国家的文学除了它们所具有的地域特点外,还有一个共同点:从殖民经历中脱胎而出,都经历过解放或独立。后殖民主义文学的特点主要体现在其杂糅性、双重性、跨民族性和跨文化性上。“多元文化的摩擦冲突和交流融合,不但构成了后殖民小说普遍的、永恒的主题,也广泛体现在后殖民小说家的创作过程之中。”虽然后殖民国家都赢得了政治上的独立,但在经济和文化上依然与其宗主国有着千丝万缕的联系,标准英语和英语文学文本继续主宰着后殖民世界的绝大多数文化产品,这种文化霸权依旧规范着后殖民国家的文化活动,后殖民国家的文学被视为英语文学的分支。
语言是后殖民理论中的另一个重要术语和方面。帝国主义压迫的主要特征之一就是对语言的控制,帝国主义的教育体制确立一种语言是标准语言,把其它民族的语言排斥到边缘地位。很长时间以来,在主流文化的操控下,语言已变成一种媒介,权利等级结构通过这种媒介建立起来,真理、秩序和现实也通过这种媒介来定义和表达。近些年,主流文化的语言权力受到后殖民声音的挑战。著名后殖民理论家阿什克罗德指出,在后殖民国家标准英语和非标准英语被用来区分该国所使用的语言。英语是标准意义上的准则,而非英语则是语言学意义上的准则并且在世界各地有多种变体,如莫里森在她小说中使用的黑人英语就是非标准英语的变体之一。
2 黑人英语口头传统在莫里森作品中的运用
莫里森在小说中主要使用了四种黑人英语口头传统:呼应、表意、见证和方言。这几种修辞形式都是用来连接沟通言说者与听众的。
2.1 呼应
呼应是言说者与听众之间的情感交流的触发器,呼应就是“言说与回应言说、行动与回应行动”。它是“言说者与听众之间即兴的语言和非语言的互动,演说者的演讲不时会被听众的表达所打断”。呼应是一种集体性的即性行为,特点是其内容是大家熟知的,并且呼应双方都有相同的经历。呼应表明相同的文化历史经历把言说者与听众紧密联系在一起,在呼应的语境中,言说者说的故事会引起听众的共鸣,回应也使言说者知道听众对他/她的言说和他/她言说方式的认可,所以呼唤就是即刻肯定:“呼唤的过程要求每一个想索取的人首先必须付出,索取是以积极的方式承认别人。”在美国黑人社区里,当黑人们在门厅、街上或交通灯前相遇时,他们都会用语言或身体语言向对方示意、打招呼,他们彼此呼应。如果黑人们见面不打招呼,这说明他们或者不属于黑人群体,或者是独行侠。
在《所罗门之歌》里,奶人的父亲梅肯就不与其他黑人呼应:“他不招呼别人,别人也不招呼他。从没有在路上突然刹车、倒车,与一个朋友大声言笑过。”梅肯不与其他黑人打招呼暗示了他内心的孤独感和碎片感。与梅肯形成鲜明对照的是他的妹妹彼拉多一家人。彼拉多祖孙三代人常常在一起唱歌,相互呼应:彼拉多用女低音领唱,丽芭用女高音、哈加尔用弱音伴唱。这一情境使读者见证了黑人女性群体相互回应的声音:每个呼唤的声音都有两个回应的声音,三个声音再合唱,小说表现的重点在和声上。和声表明了集体身份,构建了具有共同经历的人们的社会。梅肯有时晚上下班后,不直接回自己的家,而是到妹妹彼拉多家附近,驻足聆听她们唱歌,被她们悠扬婉转的歌声深深地吸引。这场景也呼唤读者的参与和回应,同时读者也见证了梅肯的孤独失落,和他有心想回应妹妹一家歌声的呼唤,但却没有能力行动的无助状态。
呼应可以唤起言说者和听众之间的亲密关系。在黑人的英语口语传统里,年轻人先和年长者打招呼是有教养的表现,而且打招呼已经成为呼应的一种仪式性的行为。美国黑人见面时,都要打招呼,这意味着他们以语言或者身体语言的信号来承认对方的存在,如果发出的呼应没有回应,就说明对方不懂黑人社区的话语规则。
2.2 表意
莫里森在小说文本里用的第二种黑人英语口头传统的修辞形式是表意。黑人作家在他们的作品里都大量的使用表意,黑人们在音乐和日常生活里也常使用表意。小亨利·路易·盖茨是美国黑人文学批评理论专家,他在其论文《“黑中之黑”:对符号的批判和表意的猴子》中对表意的理论做了解释,他引用了米切尔-克南的话来对表意本质进行定义:
黑人的表意概念在本质上融合了一种民俗概念,对于这种民俗概念的意义或要旨,词典中的词条常常不能做充分的解释,或者这种意义超出了那些解释。恭维的话可能用一种暧昧的方式表达。一句特定的话在一种语境中可能是一种侮辱,而在另一种语境却不是。表面上提供消息的话语,在意图上可能是要劝导某人。这样听话者被迫注意在言语时间中——在话语的整个宇宙中所带有象征系统的潜在意义。
表意是一种叙述行为,具有说教和包含的特点。在黑人英语口语传统里,当一个人要使用表意,他就必须接受其含义。在黑人话语里,表意意味着比喻表达法的模式,包括“标记”、“大声言说”、“细说”、“见证”、“呼唤(某人的名字)”、“发音”、“斥责”。 在《所罗门之歌》中,有一个彼拉多纠正奶人和吉他在有关黑人们互致问候时犯下的错误的场景,这也是一段蕴含着表意的对话:
“嗨!”
那位妇女抬起头,先看看吉他,又看看奶人。
“那是个什么词?”她的声音虽然轻但充满着困惑,奶人一直盯着她玩耍桔子的手指。吉他咧嘴一笑,耸耸肩,“意思就是你好。”
“那就直接说出你的意思呗。”
“好吧。你好!”
“这就好多了。你想要什么?”
“啥也不想要。我们刚好路过。”
从以上对话里我们不难看出,彼拉多在教给奶人和吉他黑人社区话语交流的规则。这个情节也显示了莫里森对黑人话语仪式行为传承的关注,黑人话语仪式行为不是通过表演体现的,所以就有必要通过讲故事来传给下一代。
《所罗门之歌》里的铁路·汤米的理发店是个黑人男人们讲故事、骂人、讲俏皮话的地方。一天,黑人们在听收音机里广播的关于埃米特·蒂尔被杀的新闻,同时开始议论纷纷:
“消息会登在晨报上。”
“可能会,也可能不会。”波特说。
“收音机都播了,报纸肯定也登!”费雷蒂说。
“白人报纸不会登这类新闻,除非他强奸了什么人。”
在这段对话里,莫里森用了黑人土语来表现黑人们对此事的不同看法,表达了黑人们对美国种族主义和性别歧视主义的集体看法、集体思考、集体记忆和对历史事件的想法。说话者用“新闻”一词暗示了白人控制的报纸对所登的事件的选择性,同时也表明了黑人对语言和种族政治的了解。
2.3 目击和证明
美国黑人口头传统中第三种修辞比喻手法是目击和证明,即见证。美国黑人作家常把呼唤与回应(呼应)和见证结合起来使用。见证是美国黑人口头传统之一:“在美国黑人口头传统中,讲故事活动在讲故事者与听众和黑人社区之间是一种持续的互动行为。呼应对于故事的形式和意义都很重要,每个人,无论白人还是黑人,都成为讲故事活动的参与者和见证人。”莫里森也让读者参与讲故事活动,成为活动的一部分,从而成为见证人。在美国黑人文化里,像呼应和表意一样,见证把交流沟通活动作为一种隐喻来表达传统的非洲人世界观,见证活动是象征或证明一个人归属于某个特定群体的确凿证据。在黑人英语口头传统里,目击与证明行同手足:目击是黑人的一种共享经历,具有情感的、身体的、交流的、历史的和文化的移情作用。一个目击者有责任作证明人。见证就是肯定、证实、证明和观察。所以,史密瑟曼把见证定义为“一种概念,它指美国黑人的一种仪式化形式,在这种形式中说话者为所有黑人共享的功效、真理和经历的力量做出语言证明”。
见证是一种共享的集体意识,一种文化仪式,它有助于激发团结和凝聚力,创造了美国黑人文化的活档案。目睹是集体情感、身体、历史的移情,“证明”是通过身体语言、符号、象征或语言来表达集体的经历。目睹创造并保持了精神上的血缘关系,见证者有义务保存讲述这种经历,而读者成为象征意义上的或真实的参与者。见证是通过姿势、手势、符号和语言表达来表示的。在美国黑人口头传统和文学中,见证的参与者必须为生活中的欢乐与痛苦“作证”,告诉、传达给他人,与他人分享。见证讲述了说者和听者共有的经历:创造保持精神上的联系,目击者有责任保存并讲述这个故事。在书面语言里,读者通过共同的经历和情感与被讲述的事件产生共鸣,发出回应,从而变成该事件在象征意义上和实际意义上的参与者。
2.4 方言
俗语、成语、俚语、方言等是黑人英语里最具黑色性的部分,多见于黑人们的祝酒辞、讥诮、打嘴仗等之类的口头竞赛仪式里。黑人男子常从街角、台球房、理发店学练这些口头技巧,而黑人女子是在厨房、美容院、教堂的集会上学练这些口头技巧的。这些富有特色的黑人语言是他们人生、信仰和文化的行为代码,是展示爱与恨、荣与辱变化的符号,黑人的,价值观、他们对生活的态度都体现于其中。莫里森的小说中充溢着黑人民间一些生动有趣、带有隐喻性的语言。
美国黑人英语词汇和方言显示出黑人英语口头传统极强的延展性。莫里森在她的作品里使用了不少黑人英语里独有的词语和术语。在《所罗门之歌》里,吉他对奶人说,“你把鼻孔张开”这个词组的意思是“被迷住”、“受制于人”。一个人被另外的人或事物迷住时,往往会失控,任由别人摆布。所以,“被迷住”、“受制于人”暗示了奶人容易受到别人的伤害。在美国黑人英语里有个说法,“你把鼻孔张这么大,别人能开个卡车穿过去。”具有讽刺意味的是,在《所罗门之歌》的结尾,“张开鼻孔”的不是奶人,而是吉他。吉他最终也没能扛得住金子的诱惑,为了物质把昔日的朋友奶人列入追杀名单上,吉他是一个嘴上“爱”人的人,即便是谋杀某人也是为了“爱”,他是个以爱的名义施暴的人。而奶人则在与吉他的最后较量中,从山上跃下跳入“他兄弟的夺命臂膀之中”。奶人的飞翔是一种精神胜利,也证明自己就是飞人所罗门的真正传人。
3 结语
莫里森使用黑人英语口头传统建立一种通过故事创造意义的语境,文本中的黑人英语口头传统唤起读者的情感回应。此外,书面语与黑人英语口头传统的结合增加了文本的美学意义。莫里森的作品深深植根于美国文化的沃土中,作品中所使用的黑人英语语言体系、文体和词汇都是美国黑人英语文化最直接的见证。
【参考文献】
[1] Bill Ashcroft,Gareth Griffiths,and Helen Tiffin.The Empire Writes Back:Theory and Practice in Post-Colonial Literatures,2nd Edition[M].New York:Routledge,2002.
[2] Geneva Smitherman.Talkin and Testifyin[M].Detriot:Wayne State University Press,1977.
[3] Henry Louis Gates,Jr.,Ed.,“Criticism in the Jungle”,in Black Literature and Literary Theory[M],New York:Methuen,1984.
[4] John F.Callahan,in the African American Grain[M].Urbana:University of Illinois Press,1988.
[5] Toni Morrison.Song of Solomon[M].New York:Knopf,1977.
[6]任一鳴.英国后殖民研究[M].上海:上海译文出版社,2003.
【作者简介】
周莹(1982-),女,吉林省德惠市人,吉林警察学院中外语言系教师,助教。英语语言文学硕士,研究方向:社会语言学,跨文化交际学。
莫里森,美国黑人女作家,是迄今为止唯一一位获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家。她的小说从不同的角度反映了美国黑人的历史和命运,表现了她们对物质世界和精神世界的追求和思考。《所罗门之歌》是托妮·莫里森1977年的作品。小说融合现代主义和现实主义,语言极具想象力又颇具口语化。本文將从从后殖民主义理论的角度,以《所罗门之歌》为例来深入分析黑人英语口语传统。
【关键词】
莫里森;黑人英语;口语传统
莫里森,美国黑人女作家,是迄今为止唯一一位获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家。她作品中的黑人英语口头传统与后殖民理论有比较密切的关系。后殖民主义是一种多文化政治理论与批评方法的集合话语。后殖民文学致力于揭露处于霸权地位的西方主流文化对其它文化霸权的实质,探讨后殖民时期西方与非西方由对抗到非对抗的关系。后殖民文学是个宽泛的概念,凡是曾经遭受过殖民统治现在又摆脱了此种统治的民族文学,均可视为后殖民文学。它以少数民族、移民、当地土著作家为代表,与欧美欧美白人主流文学分庭抗礼的非主流文学。
1 后殖民主义与语言
二战后独立的前殖民地国家的文学都属于后殖民主义文学,美国文学,特别是美国黑人文学也属于此范畴。这些国家的文学除了它们所具有的地域特点外,还有一个共同点:从殖民经历中脱胎而出,都经历过解放或独立。后殖民主义文学的特点主要体现在其杂糅性、双重性、跨民族性和跨文化性上。“多元文化的摩擦冲突和交流融合,不但构成了后殖民小说普遍的、永恒的主题,也广泛体现在后殖民小说家的创作过程之中。”虽然后殖民国家都赢得了政治上的独立,但在经济和文化上依然与其宗主国有着千丝万缕的联系,标准英语和英语文学文本继续主宰着后殖民世界的绝大多数文化产品,这种文化霸权依旧规范着后殖民国家的文化活动,后殖民国家的文学被视为英语文学的分支。
语言是后殖民理论中的另一个重要术语和方面。帝国主义压迫的主要特征之一就是对语言的控制,帝国主义的教育体制确立一种语言是标准语言,把其它民族的语言排斥到边缘地位。很长时间以来,在主流文化的操控下,语言已变成一种媒介,权利等级结构通过这种媒介建立起来,真理、秩序和现实也通过这种媒介来定义和表达。近些年,主流文化的语言权力受到后殖民声音的挑战。著名后殖民理论家阿什克罗德指出,在后殖民国家标准英语和非标准英语被用来区分该国所使用的语言。英语是标准意义上的准则,而非英语则是语言学意义上的准则并且在世界各地有多种变体,如莫里森在她小说中使用的黑人英语就是非标准英语的变体之一。
2 黑人英语口头传统在莫里森作品中的运用
莫里森在小说中主要使用了四种黑人英语口头传统:呼应、表意、见证和方言。这几种修辞形式都是用来连接沟通言说者与听众的。
2.1 呼应
呼应是言说者与听众之间的情感交流的触发器,呼应就是“言说与回应言说、行动与回应行动”。它是“言说者与听众之间即兴的语言和非语言的互动,演说者的演讲不时会被听众的表达所打断”。呼应是一种集体性的即性行为,特点是其内容是大家熟知的,并且呼应双方都有相同的经历。呼应表明相同的文化历史经历把言说者与听众紧密联系在一起,在呼应的语境中,言说者说的故事会引起听众的共鸣,回应也使言说者知道听众对他/她的言说和他/她言说方式的认可,所以呼唤就是即刻肯定:“呼唤的过程要求每一个想索取的人首先必须付出,索取是以积极的方式承认别人。”在美国黑人社区里,当黑人们在门厅、街上或交通灯前相遇时,他们都会用语言或身体语言向对方示意、打招呼,他们彼此呼应。如果黑人们见面不打招呼,这说明他们或者不属于黑人群体,或者是独行侠。
在《所罗门之歌》里,奶人的父亲梅肯就不与其他黑人呼应:“他不招呼别人,别人也不招呼他。从没有在路上突然刹车、倒车,与一个朋友大声言笑过。”梅肯不与其他黑人打招呼暗示了他内心的孤独感和碎片感。与梅肯形成鲜明对照的是他的妹妹彼拉多一家人。彼拉多祖孙三代人常常在一起唱歌,相互呼应:彼拉多用女低音领唱,丽芭用女高音、哈加尔用弱音伴唱。这一情境使读者见证了黑人女性群体相互回应的声音:每个呼唤的声音都有两个回应的声音,三个声音再合唱,小说表现的重点在和声上。和声表明了集体身份,构建了具有共同经历的人们的社会。梅肯有时晚上下班后,不直接回自己的家,而是到妹妹彼拉多家附近,驻足聆听她们唱歌,被她们悠扬婉转的歌声深深地吸引。这场景也呼唤读者的参与和回应,同时读者也见证了梅肯的孤独失落,和他有心想回应妹妹一家歌声的呼唤,但却没有能力行动的无助状态。
呼应可以唤起言说者和听众之间的亲密关系。在黑人的英语口语传统里,年轻人先和年长者打招呼是有教养的表现,而且打招呼已经成为呼应的一种仪式性的行为。美国黑人见面时,都要打招呼,这意味着他们以语言或者身体语言的信号来承认对方的存在,如果发出的呼应没有回应,就说明对方不懂黑人社区的话语规则。
2.2 表意
莫里森在小说文本里用的第二种黑人英语口头传统的修辞形式是表意。黑人作家在他们的作品里都大量的使用表意,黑人们在音乐和日常生活里也常使用表意。小亨利·路易·盖茨是美国黑人文学批评理论专家,他在其论文《“黑中之黑”:对符号的批判和表意的猴子》中对表意的理论做了解释,他引用了米切尔-克南的话来对表意本质进行定义:
黑人的表意概念在本质上融合了一种民俗概念,对于这种民俗概念的意义或要旨,词典中的词条常常不能做充分的解释,或者这种意义超出了那些解释。恭维的话可能用一种暧昧的方式表达。一句特定的话在一种语境中可能是一种侮辱,而在另一种语境却不是。表面上提供消息的话语,在意图上可能是要劝导某人。这样听话者被迫注意在言语时间中——在话语的整个宇宙中所带有象征系统的潜在意义。
表意是一种叙述行为,具有说教和包含的特点。在黑人英语口语传统里,当一个人要使用表意,他就必须接受其含义。在黑人话语里,表意意味着比喻表达法的模式,包括“标记”、“大声言说”、“细说”、“见证”、“呼唤(某人的名字)”、“发音”、“斥责”。 在《所罗门之歌》中,有一个彼拉多纠正奶人和吉他在有关黑人们互致问候时犯下的错误的场景,这也是一段蕴含着表意的对话:
“嗨!”
那位妇女抬起头,先看看吉他,又看看奶人。
“那是个什么词?”她的声音虽然轻但充满着困惑,奶人一直盯着她玩耍桔子的手指。吉他咧嘴一笑,耸耸肩,“意思就是你好。”
“那就直接说出你的意思呗。”
“好吧。你好!”
“这就好多了。你想要什么?”
“啥也不想要。我们刚好路过。”
从以上对话里我们不难看出,彼拉多在教给奶人和吉他黑人社区话语交流的规则。这个情节也显示了莫里森对黑人话语仪式行为传承的关注,黑人话语仪式行为不是通过表演体现的,所以就有必要通过讲故事来传给下一代。
《所罗门之歌》里的铁路·汤米的理发店是个黑人男人们讲故事、骂人、讲俏皮话的地方。一天,黑人们在听收音机里广播的关于埃米特·蒂尔被杀的新闻,同时开始议论纷纷:
“消息会登在晨报上。”
“可能会,也可能不会。”波特说。
“收音机都播了,报纸肯定也登!”费雷蒂说。
“白人报纸不会登这类新闻,除非他强奸了什么人。”
在这段对话里,莫里森用了黑人土语来表现黑人们对此事的不同看法,表达了黑人们对美国种族主义和性别歧视主义的集体看法、集体思考、集体记忆和对历史事件的想法。说话者用“新闻”一词暗示了白人控制的报纸对所登的事件的选择性,同时也表明了黑人对语言和种族政治的了解。
2.3 目击和证明
美国黑人口头传统中第三种修辞比喻手法是目击和证明,即见证。美国黑人作家常把呼唤与回应(呼应)和见证结合起来使用。见证是美国黑人口头传统之一:“在美国黑人口头传统中,讲故事活动在讲故事者与听众和黑人社区之间是一种持续的互动行为。呼应对于故事的形式和意义都很重要,每个人,无论白人还是黑人,都成为讲故事活动的参与者和见证人。”莫里森也让读者参与讲故事活动,成为活动的一部分,从而成为见证人。在美国黑人文化里,像呼应和表意一样,见证把交流沟通活动作为一种隐喻来表达传统的非洲人世界观,见证活动是象征或证明一个人归属于某个特定群体的确凿证据。在黑人英语口头传统里,目击与证明行同手足:目击是黑人的一种共享经历,具有情感的、身体的、交流的、历史的和文化的移情作用。一个目击者有责任作证明人。见证就是肯定、证实、证明和观察。所以,史密瑟曼把见证定义为“一种概念,它指美国黑人的一种仪式化形式,在这种形式中说话者为所有黑人共享的功效、真理和经历的力量做出语言证明”。
见证是一种共享的集体意识,一种文化仪式,它有助于激发团结和凝聚力,创造了美国黑人文化的活档案。目睹是集体情感、身体、历史的移情,“证明”是通过身体语言、符号、象征或语言来表达集体的经历。目睹创造并保持了精神上的血缘关系,见证者有义务保存讲述这种经历,而读者成为象征意义上的或真实的参与者。见证是通过姿势、手势、符号和语言表达来表示的。在美国黑人口头传统和文学中,见证的参与者必须为生活中的欢乐与痛苦“作证”,告诉、传达给他人,与他人分享。见证讲述了说者和听者共有的经历:创造保持精神上的联系,目击者有责任保存并讲述这个故事。在书面语言里,读者通过共同的经历和情感与被讲述的事件产生共鸣,发出回应,从而变成该事件在象征意义上和实际意义上的参与者。
2.4 方言
俗语、成语、俚语、方言等是黑人英语里最具黑色性的部分,多见于黑人们的祝酒辞、讥诮、打嘴仗等之类的口头竞赛仪式里。黑人男子常从街角、台球房、理发店学练这些口头技巧,而黑人女子是在厨房、美容院、教堂的集会上学练这些口头技巧的。这些富有特色的黑人语言是他们人生、信仰和文化的行为代码,是展示爱与恨、荣与辱变化的符号,黑人的,价值观、他们对生活的态度都体现于其中。莫里森的小说中充溢着黑人民间一些生动有趣、带有隐喻性的语言。
美国黑人英语词汇和方言显示出黑人英语口头传统极强的延展性。莫里森在她的作品里使用了不少黑人英语里独有的词语和术语。在《所罗门之歌》里,吉他对奶人说,“你把鼻孔张开”这个词组的意思是“被迷住”、“受制于人”。一个人被另外的人或事物迷住时,往往会失控,任由别人摆布。所以,“被迷住”、“受制于人”暗示了奶人容易受到别人的伤害。在美国黑人英语里有个说法,“你把鼻孔张这么大,别人能开个卡车穿过去。”具有讽刺意味的是,在《所罗门之歌》的结尾,“张开鼻孔”的不是奶人,而是吉他。吉他最终也没能扛得住金子的诱惑,为了物质把昔日的朋友奶人列入追杀名单上,吉他是一个嘴上“爱”人的人,即便是谋杀某人也是为了“爱”,他是个以爱的名义施暴的人。而奶人则在与吉他的最后较量中,从山上跃下跳入“他兄弟的夺命臂膀之中”。奶人的飞翔是一种精神胜利,也证明自己就是飞人所罗门的真正传人。
3 结语
莫里森使用黑人英语口头传统建立一种通过故事创造意义的语境,文本中的黑人英语口头传统唤起读者的情感回应。此外,书面语与黑人英语口头传统的结合增加了文本的美学意义。莫里森的作品深深植根于美国文化的沃土中,作品中所使用的黑人英语语言体系、文体和词汇都是美国黑人英语文化最直接的见证。
【参考文献】
[1] Bill Ashcroft,Gareth Griffiths,and Helen Tiffin.The Empire Writes Back:Theory and Practice in Post-Colonial Literatures,2nd Edition[M].New York:Routledge,2002.
[2] Geneva Smitherman.Talkin and Testifyin[M].Detriot:Wayne State University Press,1977.
[3] Henry Louis Gates,Jr.,Ed.,“Criticism in the Jungle”,in Black Literature and Literary Theory[M],New York:Methuen,1984.
[4] John F.Callahan,in the African American Grain[M].Urbana:University of Illinois Press,1988.
[5] Toni Morrison.Song of Solomon[M].New York:Knopf,1977.
[6]任一鳴.英国后殖民研究[M].上海:上海译文出版社,2003.
【作者简介】
周莹(1982-),女,吉林省德惠市人,吉林警察学院中外语言系教师,助教。英语语言文学硕士,研究方向:社会语言学,跨文化交际学。