The Translation of English Lettered Words in Chinese

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haiminglu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Language is the product of social development, which inevitably reflects social values. More frequent cultural exchanges between China and foreign countries have contributed to the emergence of English lettered words in the Chinese language, so it is of great necessity for us to understand the linguistic phenomenon. This essay mainly focuses on the translation of English lettered words in Chinese. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation and transliteration plus free translation.
  【Key words】 English lettered words; translation; language
  【作者简介】王鑫彤,扬州大学外国语学院。
  Have you ever heard of English lettered words? With the rapid development of China’s economy and culture and frequent exchanges with foreign countries in the past few decades, the influx of information into China has been growing. As its name implies, English lettered words in Chinese are made up of English letters or words. These lettered words are a new type of words different from traditional Chinese characters. Therefore, it is of great importance to explore the translation of English lettered words.
  TRANSLATION OF ENGLISH LETTERED WORDS
  The translations of lettered words can, in a sense, represent the commonality and individuality of English and Chinese peoples. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation, and transliteration plus free translation(Xia).
  LITERAL TRANSLATION. Literal translation is word by word translation. With the high refinement of social division of labor, in industries concerning different social fields have appeared many acronyms and initialisms. The translation of those abbreviations always corresponds with their names. For instance, OPEC is translated into “石油输出国家组织”, as the full name of OPEC is Organization of Petroleum Exporting Countries. Likewise, IOC (International Olympic Committee) is translated into “国际奥林匹克委员会”, and SOHO (Small Office Home Office) into “在家办公”. The translation of such lettered words is often literal translation.
  FREE TRANSLATION. As is known to all, free translation is different from literal translation. While literal translation emphasizes the literal meaning of words, free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning of the original without trying to copy its sentence patterns(Zhang), as when we translate laser into “激光”. The full name of laser is light amplification by stimulated emission of radiation. When we seek to translate it literally, we may find it hard to express in Chinese. If we translate it literally into “輻射受激发射引起的光放大”, it will lead to confusion among us all. So the best choice is to translate it freely. Similarly, SARS, which is another typical word, needs to be translated freely. Now we have accepted the idea that SARS should be translated into “非典型肺炎”, but from its full name Severe Acute Respiratory Syndromes, we can hardly know what it stands for.   LITERAL TRANSLATION PLUS FREE TRANSLATION. As English and Chinese belong to different language families and have some cultural discrepancies, we should not only express their cultural connotations, but also add necessary illustrations when translating some English lettered words. For instance, when we translate G-7 into “西方主要七个工业大国” and explain that the leaders of those seven countries hold regular summits, this is literal translation plus free translation. The reason why we translate it like this is that only in this way can we fully capture the meaning of G-7 and know its nature. Likewise, “3k黨” is translated into “白色联盟和无形帝国” together with the explanation of Ku, Klux, Klan.
  TRANSLITERATION PLUS FREE TRANSLATION. Another crucial way of translating English lettered words is transliteration plus free translation. For instance, when AIDS is translated into “艾滋病”, “艾滋” is transliteration and “病” is a noun added in order to indicate the semantic category of the original word. If we translate AIDS into “获得性免疫缺乏综合症” in accordance with its full name Acquired Immune Deficiency Syndrome, it will be hard to understand and laborious to remember. In this case, transliteration plus free translation is a much better choice.
  References:
  [1]Bloomfield,Leonard.Language.New York:Henry Holt
其他文献
【摘要】英语学科的教育教学已经成了我国义务教育时期的必修课,小学开始,就有英语这一门课程,但是小学生的英语教学却是一个重点也是难点,小学生年纪小、接受能力有限等一些因素使教师教学难度加大,同时小学也是同学们更容易接受新鲜事物和习惯养成的年龄,所以要抓住这个契机,充分利用各种现代手段进行教学,以此来提高小学生的英语口语水平。  【关键词】小学英语;口语教学;策略  【作者简介】戴颜颜,济南市经七路第
The movie My Fair Lady, which is adapted from the drama Pygmalion written by Burnard show, tells a story about how a flower girl changes herself into a fair lady in upper class. The movie has won seve
【摘要】小说《仲夏夜之梦》是莎士比亚极具代表性的一部喜剧作品。由于受语言文化和16世纪90年代伊丽莎白女王统治下社会背景的影响,该作品在其语言风格方面有着一定的特殊性,在对话方式及语言色彩等多方面都展现了作者莎士比亚的文学艺术特色。文章将就《仲夏夜之梦》语言风格形成的影响因素进行分析,并在此基础上对作品的语言风格进行深入的探讨,以此来帮助读者对该小说有更加深入的了解。  【关键词】《仲夏夜之梦》;
【摘要】英语是一门语言类学科,英语教学的首要目标就是提高学生的口语水平,让学生学会“说英语”,新课标提出英语教学要充分发挥英语的交际功能,提高学生的实际交流能力,初中英语的口语教学目标是让学生掌握基本的对话。受到诸多方面因素的影响,我国目前的初中口语教学存在很多问题,对学生的学习造成了较大的阻碍,学生口语学习效果不明显,本文立足于多年的初中英语教学经验,对如何改进教学方法来提高口语教学质量做出分析
【摘要】随着新课程教学改革工作的不断深入,对高中英语学科教育产生较大的影响。长期高中英语教学中,教师重视向学生传递英语课程基础知识内容,以提高学生英语学习成绩为主。然而,当前高中英语教学中,要求英语教师既要加强英语课程基础教学,又要重视培养和提升学生的人文素养,以促进高中生心智、情感、态度和价值观等方面得到全面发展。所以,本文主要对高中英语教学中对学生人文素养培养的策略问题做进一步研究。  【关键
【摘要】绘本教学是小学英语教学一种重要的教学模式,小学英语在素质教育背景下享有的地位不断提升,绘本教学的重要性也得到了更大的体现。但是目前小学英语绘本教学中还存在不少的问题,严重影响了绘本教学的有效性,基于此需要加强对小学英语绘本教学的深入性分析,结合具体问题制定针对性解决措施,将小学英语绘本教学的有效性充分发挥。  【关键词】小学英语绘本教学;存在问题;解决措施  【作者简介】陈燕娥,广东省广州
【摘要】概念迁移理论是以认知语言学为指导,从概念层次上解释语言迁移的一种理论。而本文是以概念迁移理论为基础,以动词为切入点,分析高职学生英语写作过程中词汇错用,并提出相应的解决措施。  【关键词】概念迁移;动词;高职学生;解决措施  【作者简介】束庆娟(1985- ),女,汉族,安徽六安人,苏州大学硕士,桐城师范高等专科学校旅游与公共管理系,助教,研究方向:英语翻译。  【基金项目】概念迁移视角下
【摘要】中专英语教学的目的是培养学生的英语专业能力,使学生达到能听懂英语、认识英语、会说英语的目的。但是目前的教学中,由于受到多种因素的影响,导致在中专英语教学中存在很多问题。本文将针对这些突出问题,给出相应的解决对策,希望能够帮助中专教师提高教学水平,达到教学目标,帮助中专学生能够更好的学习和掌握英语。  【关键词】中专;英语教学;突出问题  【作者简介】田秀花,敦煌艺术旅游中等专业学校。前言 
【摘要】商务英语写作是是一种重要的书面交流方式,可以直接体现出学生对语言的掌握程度和跨文化交际能力。图式理论指导下的大学商务英语写作不仅促进了学生的知识积累,还能从形式图式、内容图式等方面系统地提高学生商务英语写作水平。  【关键词】图式理论;商务英语;写作  【作者简介】沈宏,哈尔滨师范大学西语学院。  【基金项目】黑龙江省经济社会发展课题“图式理论框架下的商务英语寫作模式研究”(编号:WY20
【摘要】随着互联网 时代的到来,核心素养概念受到大家越来越多的关注。如何将英语学科核心素养融入到大学英语教学中,对传统的大学英语教学模式进行改革成为新的热点。“互联网 混合式”大学英语教学模式强调将传统教学模式的优点与网络化E-learning(如慕课,微课,spoc,unipus和翻转课堂等)相结合,使学习者在英语学习中的主体地位得到充分体现,满足多元化的自主学习,从而实现学习者语言能力、文化品