论文部分内容阅读
中国画自古被称之为丹青,丹是指朱砂和红土制成的颜料,青是指蓝铜矿和青金石所制颜料,丹青之妙即形容色彩之美,矿物石色色彩鲜明持久。中国古代重彩画设色层层叠叠,浓重而艳丽,给人以富丽堂皇、雍容华贵之感。从汉墓壁画、南北朝佛教画、唐宋院体画乃至明清工笔画的绘画发展中不难发现重彩画很早就占据了绘画的历史舞台。古代中国画家对色彩的理解和使用浸润着哲学的色彩,具有独特的主观表现,形成了东方色彩理论,这和以光学派生出来的西方色彩科学有着本质的差异。《周礼·考工记》中记载:“绘画之事,杂五色以象山水鸟兽。”这五色就是指“朱、黄、青、白、黑”。它是建立在这个阴阳
Chinese painting has been called Danqing since ancient times, Dan refers to the pigments made of cinnabar and laterite, blue refers to the blue and blue lap stone pigments, Dan wonderful is to describe the beauty of color, mineral stone color bright and lasting. Ancient Chinese color painting set color layers, thick and beautiful, giving a magnificent, elegant sense of luxury. From Han Dynasty murals, Buddhist paintings in Northern and Southern Dynasties, Tang and Song dynasties and even in Ming and Qing Dynasties, it is not difficult to find the heavy color paintings occupying the historical stage of painting very early. The understanding and use of color by the ancient Chinese artists infiltrated the philosophical color, had a unique subjective expression, and formed the oriental color theory. This is essentially different from the Western color science derived from optics. “Zhou Gong Kaogongji” records: “painting things, miscellaneous colored like landscape animals and beasts.” This is the color of five “Zhu, yellow, green, white, black.” It is built on this yin-yang