论文部分内容阅读
摘要:翻译作为重要的语义交际方式而存在,其不等同于简单的公式换算,在进行翻译的实际工作中,更重要的是语言文化的交流变换。由于不同区域、国家的文化背景不同,因此在进行日语翻译时易受到跨文化因素的影响,不利于正确体现语言的正确语义。本文通过分析跨文化交际语义的影响,并提出有效性的翻译策略,以助力日语翻译准确性有所提升。
关键词:跨文化;交际语义;日语
语言是承载地区文化的符号,是对地方的人文习惯与价值取向的集中体现。在表达形式上,语言也会受到区域各种因素的影响,导致在表现形式上呈现多样化,由于语言上的价值观念不同,因此容易导致在进行翻译表述时候出现矛盾,不利于友好交流。中日两国在长期的历史交流中,虽然有着一定的共通性的,但是语义上依旧存在差异,所以针对跨文化交际语义传递对日语翻译的研究,具有一定的提升意义。
一、跨文化交际的定义
跨文化交际的实质是在形式上跨文化,在内容上实现交际,两者间性质不同。翻译语言的最终目的在于理解,但由于在跨文化交际中,双方所处的文化环境不同,因此容易导致语言翻译的理解出现偏差。在进行跨文化交际时还会受到译者的文化积累、翻译语言艺术及技巧等因素影响。目前,交际通常是指在两者间或两者以上的主体间的人际交流行为,而语言是进行沟通不同个体间的桥梁,通过语言交际可以实现双方的相互理解与认知。部分学者认为人际交往主要在于心理主观变化与客观现实的统一,在实际交际中各主体所表达的语言应该展现内容,以此实现各主体间的相互认知,为此跨文化交际语义选择对日语翻译有着至关重要的作用。
二、跨文化交际语义传递对日语翻译的影响分析
(一)语言习惯差异影响
不同民族间文化有着耦合性,但因为民族发展的生存环境与历史不同,所以在语言表达上方式不同。例如,日本人在日常交际用语中需要应用大量的敬语和谦语,并且在日常交际中问候语极为丰富,而我国在此类方面便较为简洁明了,如果译者对于日本的民族文化不熟悉,则可能难以在面对复杂的问候语中理清人际交往的关系,对于长辈、平级和小辈的关系难以分清,并在进行对话中容易混淆,不利于保证翻译的准确性,用于交际场合时也会导致在进行交流时犯错。相对而言,中国在进行交际中的问候语则较为简单,这都是文化上的差异。我们从中不难发现日本在吸收中国文化的同时对于自身的发展也有着自身的特色,在不同的领域范畴内都有着各异的文化内涵,有其独特的民族特色。
(二)词汇联想意义影响
词汇联想意义即是在解读词汇时,译者容易溢出词汇外进行超出联想导致内容不符实际意义。这也是受到区域间文化及思维方式所影响的,如在特定的情况下,词汇容易使人过分联想,以颜色描述为例,比如“绿色”代称于对生态活力的描述,但在当今我国的文化趋向中却隐含着对于恋人关系的出轨的意义,而如果是不熟悉本民族文化的人则往往无法进行联想得到,因此在翻译中如果出现容易导致过度解读。例如就佛教来说,日本与我国就有很多差异,两国佛教虽有许多渊源,但经本土化后,实际表现形式有很多不同。如果译者在进行翻译时候,过分联想则可能会歪曲原文的意义。因此我们不难发现,不同民族文化间对特定词汇的解读不一,象征意义也不同,词汇联想意义丰富了跨文化间的词汇内涵。
(三)语言环境差异对日语翻译的影响
在对日语翻译时,受到语言区域影响,则会导致词汇中所包涵的意义发生转变。以汉语中血缘关系语域为例,自周朝的宗族制度影响,我国的血缘关系较为复杂,在对亲属关系的描述上便有较为详细的划分辈分,而日本则较为简单。在日本语言中,おばさん便可代表女性的所有亲属而中国则细分婶、舅妈、姨妈、姑等,因此如果脱离原生家庭的了解,那么就很难进行准确翻译,这就是词汇语言区域的广度的不同所引起的。其次,词语在日语中的语域代表也有着不同,比如日语表达偏向暧昧,在一些特定场合如电话推销、餐厅点餐等他们通常会采用较为含糊的语境来进行表达对该事物的不喜欢,而译者如果对文化不熟悉则可能会误解句意,难以拿捏所转述的意思。因此不难看出,词语所涵盖的语域不同,也会影响到进行翻译工作时候的难度,这时候作为译者应该对词语有一个较为整体性的认识,避免出现较大的差错。这都是由于中日两国不同的文化差异所造成的,不同的历史文化背景发展下形成了语言环境的差异,在语域上的不同往往也会影响语言翻译的准确性,从而导致内涵相差甚远。
三、在跨文化交际背景下,提高日语翻译准确性的建议
(一)培养良好的跨文化意识
受文化习惯的影响,译者通常会较大程度的贴合彼此语言的相近性,反而忽略不同语言文化背景下的差异,容易以目标语言文化的习惯来对日语进行理解,跨文化意识不足。为此,译者应该对日本文化有着丰富的认知,正确理解日本社会环境问题,熟悉日本人文历史并尊重理解當地的民俗文化。同时应该将其与自己民族文化进行比对,分析差异,形成良好的反应意识。培养良好的跨文化意识应该理解日本果俗语义差异,并加强交际交流,在沟通中培养意识,以厘清不同文化特征的词义差别,避免出现矛盾。
(二)转变定势观念促进跨文化交际
据美国语言学家相关研究认为,学习者容易将母语的文化形式与概念迁移到外语文化中,因此对于外语学习的深度在于将母语与外语进行比较。要完成语言间正转换应该了解母语中与外语的词义区别,精准把握所学语言文化的差异,正视文化习惯的不同与心理接受的程度的深浅,不宜兼用强烈民族色彩的词汇与表达方式,减少负迁移。
(三)以发展的眼光看待跨文化交际
当前的国际形势趋向文化交融,不同文化间的交流日趋紧密,语言文化也体现着相互渗透、相互交融的趋势,因此我们的语言使用、文化习惯与及价值观念都在发生转变。在词汇语义上,中日两国的差异也有所变化,为了准确把握变化中的语言语义,我们应该以发展的眼光看待跨文化交际,加强交流与语言使用,跟上变化的语言形态。
四、结论
中日合作交流是我国发展的需要,也是改革开放下寻求合作的需要。中日交流日渐紧密的同时,中日区域间的不同文化差异也势必会对日语翻译工作造成影响,不利于翻译工作的进行,所以作为日语翻译者,应该采用科学的翻译技巧,分析两国的文化差异,克服跨文化交际影响,以促进日语翻译准确度提升。
参考文献:
[1]薛涛.跨文化交际语义传递对日语翻译的影响分析[J].智库时代,2019,169(01):213-214.
[2]尹凤先.跨文化交际语义传递对日语翻译的意义[J].青春岁月,2017,000(035):63.
[3]周黎.跨文化交际下的语义传递与翻译[C]//福建省外国语文学会2004年会论文集.2004.
关键词:跨文化;交际语义;日语
语言是承载地区文化的符号,是对地方的人文习惯与价值取向的集中体现。在表达形式上,语言也会受到区域各种因素的影响,导致在表现形式上呈现多样化,由于语言上的价值观念不同,因此容易导致在进行翻译表述时候出现矛盾,不利于友好交流。中日两国在长期的历史交流中,虽然有着一定的共通性的,但是语义上依旧存在差异,所以针对跨文化交际语义传递对日语翻译的研究,具有一定的提升意义。
一、跨文化交际的定义
跨文化交际的实质是在形式上跨文化,在内容上实现交际,两者间性质不同。翻译语言的最终目的在于理解,但由于在跨文化交际中,双方所处的文化环境不同,因此容易导致语言翻译的理解出现偏差。在进行跨文化交际时还会受到译者的文化积累、翻译语言艺术及技巧等因素影响。目前,交际通常是指在两者间或两者以上的主体间的人际交流行为,而语言是进行沟通不同个体间的桥梁,通过语言交际可以实现双方的相互理解与认知。部分学者认为人际交往主要在于心理主观变化与客观现实的统一,在实际交际中各主体所表达的语言应该展现内容,以此实现各主体间的相互认知,为此跨文化交际语义选择对日语翻译有着至关重要的作用。
二、跨文化交际语义传递对日语翻译的影响分析
(一)语言习惯差异影响
不同民族间文化有着耦合性,但因为民族发展的生存环境与历史不同,所以在语言表达上方式不同。例如,日本人在日常交际用语中需要应用大量的敬语和谦语,并且在日常交际中问候语极为丰富,而我国在此类方面便较为简洁明了,如果译者对于日本的民族文化不熟悉,则可能难以在面对复杂的问候语中理清人际交往的关系,对于长辈、平级和小辈的关系难以分清,并在进行对话中容易混淆,不利于保证翻译的准确性,用于交际场合时也会导致在进行交流时犯错。相对而言,中国在进行交际中的问候语则较为简单,这都是文化上的差异。我们从中不难发现日本在吸收中国文化的同时对于自身的发展也有着自身的特色,在不同的领域范畴内都有着各异的文化内涵,有其独特的民族特色。
(二)词汇联想意义影响
词汇联想意义即是在解读词汇时,译者容易溢出词汇外进行超出联想导致内容不符实际意义。这也是受到区域间文化及思维方式所影响的,如在特定的情况下,词汇容易使人过分联想,以颜色描述为例,比如“绿色”代称于对生态活力的描述,但在当今我国的文化趋向中却隐含着对于恋人关系的出轨的意义,而如果是不熟悉本民族文化的人则往往无法进行联想得到,因此在翻译中如果出现容易导致过度解读。例如就佛教来说,日本与我国就有很多差异,两国佛教虽有许多渊源,但经本土化后,实际表现形式有很多不同。如果译者在进行翻译时候,过分联想则可能会歪曲原文的意义。因此我们不难发现,不同民族文化间对特定词汇的解读不一,象征意义也不同,词汇联想意义丰富了跨文化间的词汇内涵。
(三)语言环境差异对日语翻译的影响
在对日语翻译时,受到语言区域影响,则会导致词汇中所包涵的意义发生转变。以汉语中血缘关系语域为例,自周朝的宗族制度影响,我国的血缘关系较为复杂,在对亲属关系的描述上便有较为详细的划分辈分,而日本则较为简单。在日本语言中,おばさん便可代表女性的所有亲属而中国则细分婶、舅妈、姨妈、姑等,因此如果脱离原生家庭的了解,那么就很难进行准确翻译,这就是词汇语言区域的广度的不同所引起的。其次,词语在日语中的语域代表也有着不同,比如日语表达偏向暧昧,在一些特定场合如电话推销、餐厅点餐等他们通常会采用较为含糊的语境来进行表达对该事物的不喜欢,而译者如果对文化不熟悉则可能会误解句意,难以拿捏所转述的意思。因此不难看出,词语所涵盖的语域不同,也会影响到进行翻译工作时候的难度,这时候作为译者应该对词语有一个较为整体性的认识,避免出现较大的差错。这都是由于中日两国不同的文化差异所造成的,不同的历史文化背景发展下形成了语言环境的差异,在语域上的不同往往也会影响语言翻译的准确性,从而导致内涵相差甚远。
三、在跨文化交际背景下,提高日语翻译准确性的建议
(一)培养良好的跨文化意识
受文化习惯的影响,译者通常会较大程度的贴合彼此语言的相近性,反而忽略不同语言文化背景下的差异,容易以目标语言文化的习惯来对日语进行理解,跨文化意识不足。为此,译者应该对日本文化有着丰富的认知,正确理解日本社会环境问题,熟悉日本人文历史并尊重理解當地的民俗文化。同时应该将其与自己民族文化进行比对,分析差异,形成良好的反应意识。培养良好的跨文化意识应该理解日本果俗语义差异,并加强交际交流,在沟通中培养意识,以厘清不同文化特征的词义差别,避免出现矛盾。
(二)转变定势观念促进跨文化交际
据美国语言学家相关研究认为,学习者容易将母语的文化形式与概念迁移到外语文化中,因此对于外语学习的深度在于将母语与外语进行比较。要完成语言间正转换应该了解母语中与外语的词义区别,精准把握所学语言文化的差异,正视文化习惯的不同与心理接受的程度的深浅,不宜兼用强烈民族色彩的词汇与表达方式,减少负迁移。
(三)以发展的眼光看待跨文化交际
当前的国际形势趋向文化交融,不同文化间的交流日趋紧密,语言文化也体现着相互渗透、相互交融的趋势,因此我们的语言使用、文化习惯与及价值观念都在发生转变。在词汇语义上,中日两国的差异也有所变化,为了准确把握变化中的语言语义,我们应该以发展的眼光看待跨文化交际,加强交流与语言使用,跟上变化的语言形态。
四、结论
中日合作交流是我国发展的需要,也是改革开放下寻求合作的需要。中日交流日渐紧密的同时,中日区域间的不同文化差异也势必会对日语翻译工作造成影响,不利于翻译工作的进行,所以作为日语翻译者,应该采用科学的翻译技巧,分析两国的文化差异,克服跨文化交际影响,以促进日语翻译准确度提升。
参考文献:
[1]薛涛.跨文化交际语义传递对日语翻译的影响分析[J].智库时代,2019,169(01):213-214.
[2]尹凤先.跨文化交际语义传递对日语翻译的意义[J].青春岁月,2017,000(035):63.
[3]周黎.跨文化交际下的语义传递与翻译[C]//福建省外国语文学会2004年会论文集.2004.