从跨文化翻译角度看归化和异化

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cao678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.引言
  语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化,所以对任何文本的翻译或多或少地都是对原语言所带文化的一种重新构建,翻译本身也被认为是一种跨文化交际活动,而对翻译的研究在很大程度上是对跨文化交际的研究,这一翻译领域的突破为翻译研究带来了巨大的动力和活力,也为翻译研究成为一门学科开辟了新道路。
  随着对翻译研究的深入,学者们逐渐认识到,翻译不仅仅是语言间语义的转换活动,更是一种跨文化的交际活动。文化因素正在越来越多地吸引着译者们的注意。Nida(1993:110)甚至认为:“对于一个真正成功的翻译,与其说其是双语的不如说是双文化的。”对文化因素的认知和系统研究促进了翻译流程的规范,并丰富了翻译研究。但目前在国内,虽然已经有一部分学者尝试从文化角度考察和研究翻译。但仍有许多人认为,只要一个人会说两种语言,这个人就可以进行翻译。但事实往往并非如此,文化的多样性经常会令一个在文字上简单的翻译变成一个非常复杂的过程。文化的差异是对翻译最大的挑战,而且会在读者中引起重大的误解(Nida,1981:2)。在当前的翻译界,探索语言中文化的差异,并应对这些差异,已经成为翻译研究的一个重要方向。
  2.翻译策略
  文化因素对翻译有着显著的影响。那么在翻译时,译者该如何应对译出语与译入语之间巨大的文化差异,如何找到一种既能有效表达原文意思又能易于译入语读者理解的方法,应该采用何种策略更好地翻译文本中的文化元素呢?要回答这些问题,我们必须首先分析翻译中异化和归化策略。
  翻译必然涉及两种语言——源语言(译出语)和目的语(译入语),也必然受到两种语言所代表的文化的影响。在翻译过程中,如何应对这些文化习俗已经成为实际翻译过程中一个重要的难题。译者不得不在两种文化中作出选择——源语言文化还是目的语文化。这种选择有时候会变得很复杂,特别是在两种文化存在巨大差异,甚至是相对立的时候。面对这个问题,当前有两种策略供译者选择——归化和异化。异化就是优先采用源语言文化,按照源语言文化的习俗、风格表达译文。而归化就是优先采用目的语,即译入语文化的风格、习俗表达译文。在翻译过程中,译者到底应该采用何种方法解决翻译过程中的文化冲突问题,学者们有着激烈的争论。有学者主张优先采用异化策略,他们认为文化因素是文本传递信息的基础。而翻译本身就是一种文化传播的手段,译者有责任将一种文化介绍给另一种文化,而这往往也是读者阅读外国作品的初衷。因此译者在翻译过程中应努力保留源语言的文化和语言特征,最大限度地将源语言的文化结构和词汇保留并引入目的语中。归化派则认为,翻译意味着交际,而译者的任务是避免文化冲突,否则会造成各种各样的误解。为了更好地理解文化,译者必须对文本的交际价值进行考虑,并且关注读者的反应。换言之,译者应该努力将源语言的文化转化成目的语接受者的文化(奈达,1969:2)。
  3.异化与归化的动态结合
  从现状来看,两种策略都有着坚定的拥护者,并且很难让一方接受另一方的观点。但纵观整个翻译史,异化和归化策略为翻译的发展都做出过重要的贡献,起着同等重要的作用,很难说哪一种方法优于另一种或能够替代另一种。在我看来,异化与归化只是两种供译者选择的工具,问题的核心是如何恰当地运用这两种方法,在面对不同文本、不同读者时做出正确的选择,译出更佳的译文,而不是争论到底哪种工具更为优秀。鉴于此,面对翻译时,可以从以下几个方面考虑采用异化还是归化策略。
  (1)内容决定形式。翻译毕竟是将以一种语言写就的文本转化成另一种语言的文本,文本内容对翻译策略的选择起很大的作用。如果所翻译文本为文化方面,如政治、经济、哲学、历史等,译者就应优先考虑采用异化策略,因为异化策略可以比归化更准确、更充分地反映和表达文本的内容。有时候,独特的表达方式本身就在潜移默化地传递着文化。如果采用归化策略就会影响文本内容的全面准确表达,也会影响读者对文本内容的准确全面理解。但若所翻译文本为应用型,如学术理论、科技发明、通知、新闻报道等,译者就应优先采用归化策略。这样一方面可以增加文章的可读性,使读者更容易看懂这类文章,减少误解的出现。另一方面,由于增强了文本的可读性,文本潜在的读者群随之扩大,更利于这类文章的传播。以广告、企业宣传等为例,这类文本属于呼唤型,它的目的在于推销产品,让更多的人知道,接受和选择该产品。这样的目的就决定了广告文本的翻译应该多采用归化翻译。
  (2)译文的质量最终的评价者是其读者,所以针对不同的读者,译者应采取相应的翻译策略。对于文化素养较高的读者,可以优先考虑异化策略,而对于受教育程度不高的读者,则应考虑采用归化策略,这样有利于读者理解译文。如下列句子的翻译,针对不同的读者,则有可能有不同的翻译。
  He would be an excellent candidate for the position.He has energy and knowledge.But he has got an Achilles heel——his bad temper.
  ①他本可以成为这个职位的理想人选。他精力充沛,知识丰富,但糟糕的坏脾气是他的阿喀琉斯之踵。
  ②他本来可以成为这个职位的理想人选。他精力充沛,知识丰富。但他有一个致命的弱点——脾气很坏。
  译文1是个很不错的翻译,但如果译者所面对的是受教育程度有限,对西方文化知之甚少的读者,那么译文2也许更容易使读者理解原文的意思。
  另一个不容忽视的问题是读者对译文的期待。读者对于不同类型的文章会有不同的期待。当读者在阅读译文时,对一定程度的新词汇、新表述是可以接受的。相反,如果莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》被译成《梁祝志》那样地道的古文,恐怕就很难被大部分读者所接受。在不影响理解的基础上还译文以真实面目也许才是务实的选择,所以从读者期待值方面考虑,异化策略应该先于归化策略。
  (3)我们处在一个时刻变化着的社会中,译文也不能独立于这个洪流,翻译本身也是一个动态的过程。在不同时代和环境下,对同一篇文章或句子也可采用不同的翻译策略。如:中国人在见面时惯用的那句话“好久不见”,二十年前,这句话一定会被翻译成类似“I haven’t seen you for quite a long time.”这样标准的英语句子。而现在,一句“Long time no see.”似乎成了更通用的翻译,所以对于异化和归化策略的选择,不能用一个静态的眼光来看,在翻译过程中适时地考虑社会和读者的变化和进步,而相应地采取不同的翻译策略,这才是一个成熟译者应该具备的素质。当然,从跨文化的角度来看,在一定程度上优先采用异化策略可以起到介绍异国文化,促进文化传播的作用。
  4.结语
  本文从译文内容,读者受教育程度,以及读者对译文的期待、动态变化等方面分析了归化和异化策略的选择,翻译策略的选择不是某一单一因素可以决定的,而是多种因素共同作用、相互妥协的结果。翻译是一个动态的过程,即使确定采用某一翻译策略后,并不代表完全摒弃另一种策略。相反,翻译的过程是一个不断选择、不断妥协的过程。而译者不仅仅要有丰富的双语储备,更重要的是通过大量的实践,掌握这种动态变化的微妙之处,从而不断提高译文的质量。
  
  参考文献:
  [1]Nida,Eugune A..Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Nida,Eugune A.,C.R.Taber..The Theory and Practice of Translation[M].Leidon:E.J.Brill,1969.
  [3]Nida,Eugune A..Translating Meaning[M].Tennessee:Thomas Nelson Publishers,1981.
  [4]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility[J].London:Routledge,1995.23
  [5]秦洪武.翻译中的句法异化与归化[J].外语教学与研究,2000,(5):68-73.
  [6]谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译,1999,(1):45.
  [7]刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代汉语,1978,(2):58-64.
  [8]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5):24-26.
  [9]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,(5):39-41.
  [10]孔宁宇.浅析英语中的隐喻现象[J].长春大学学报,2006,(6):47-49.
其他文献
PLC原理及应用是高职机电一体化、电气自动化等专业的专业课,是一门实践性、综合性很强的课程。该课程需要学生应用强电和弱电的知识,硬件与软件相结合,在实际教学中理论与实践相结合,传统的灌输式教学已不能满足实际需求,本文分析了在现实教学中存在的问题,提出了改进意见。  一、《PLC原理与应用》教学中存在的问题  1.理论教学方面。  理论教学方面的问题主要表现在:首先,教材与教学大纲修订不能与社会主流
一、社会发展对会计人员的要求  随着我国市场经济的不断成熟,以及经济全球化进程的加快,会计核算领域和空间拓展越来越广阔,对会计人员能力的要求越来越高,越来越广泛、全面,会计工作不再单纯是记账、算账、报账,它更是一个经营管理手段。因此当前会计专业的市场需求已经发生了明显变化,用人单位对会计人员的要求愈来愈高,尤其对于专业能力更为注重,90%的单位选择了实际操作能力。  二、社会发展对高职院校会计教学
新课程改革的不断深入,给高中政治教学注入了新的理念。在高中政治教学中,教师要紧扣素质教育教学的脉搏,从社会发展和学生成长的需求出发,创新教学策略,创设乐学情境,整合教学内容,不断增强政治教学的方向性、必要性、时效性,激发学生政治学习的自主性、主动性和针对性,从而使政治知识、认知能力、功能效用达到有机统一,用政治理论引领学生健康成长。  一、发挥主导作用,增强履职能力,营造亲师信道的教学氛围。  教
幸福是人生追寻的永恒主题。在“以人为本”的理念下,教育的一个重要意义是让人幸福地生活。教育中的幸福不仅包括学生的幸福,而且应该包括教师的幸福。然而由于各个教师的职业观都不同,他们对教师职业的幸福体验也各不相同。在现实的教育教学过程中,有的教师感到“单调乏味、厌烦疲倦”,也有的教师感到“充实快乐、幸福无比”。教师是学生走向幸福人生的引导者,只有教师“幸福地教”,才会有学生“幸福地学”。因此,教师“幸
目的:观察川芎含药血清对脂多糖(lipopolysaccharide, LPS)刺激的大鼠肝星状细胞(hepatic stellate cell, HSC)Toll样受体4(Toll-like receptor 4,TLR4)及下游信号因子髓样分
中国古代文体学内容丰富,体类繁复.由“文”“文章”“文学”及其相关观念演进到“文体”分类的标准、原则和方法等,都对古代文体分类学产生了重要影响.文章的体裁特点、风格
随着社会经济以及科学技术的发展,我国的交通行业得到了飞速的发展,与此同时,作为发展主题的交通人力资源状况也在不断发生着变化。实践表明,高端的交通行业人力资源管理以及考核
一、 优化的意义  (一)对新课程标准的认识  《英语课程标准》指出,积极开发和合理利用课程资源是英语课程实施的重要组成部分。而英语教材又是英语课程资源的核心部分。  我对优化教材内容的理解如下。  1.理解和尊重学生是优化教材的前提条件。  2.优化教材的策略要基于学生的兴趣,认知发展。  (二)对小学教材内容的现状分析  英语课程标准颁布后,全国小学英语教学自主选用,教材的编写呈现百花齐放的局
一、引言  《德伯家的苔丝》是英国十九世纪的批判现实主义作家托马斯·哈代的重要杰作之一,也是他现实主义风格的顶峰之作,小说非凡的描述和他的坦诚与标新立异令他那个时代的人们感到震惊,并引起太多的争议。小说的主人公苔丝出身于贫苦农民之家,她的悲剧始于她被年轻的主人亚历克所引诱并生下了私生子。可悲的是,婴儿在襁褓中死掉了。两年后,苔丝去了奶场工作。在那儿她遇到了安琪尔·克莱尔并深深爱上了他,在新婚之夜,
1.1林语堂作家身份的特殊地位 。  作为一位非母语作品比母语作品产出更多的特殊作家,林语堂在海外的影响力大于国内。林语堂先生在国内虽然也是文学名家,但影响力远不及鲁迅、胡适等人,其作品流传也不及前人广,甚至曾受其他文学家的批判。而其英文作品在海外反响极好,多次成为畅销书,流传甚广,也受到《时代周刊》等主流媒体的高度赞扬,曾一度在海外掀起中国热,甚至获得了诺贝尔奖提名。很多西方民众是通过林语堂了解