论文部分内容阅读
【摘要】随着中外交流的增多,越来越多的外资融入中国,在国内也随之兴起了很多的国际施工相关文件,其中有很多具有中国特色的表达,“文明施工”就是其中的一例;笔者在很多文件中发现都将它翻译成“civilized construction”或者“civilization construction”,笔者感觉此“文明”非彼“文明”,这是文明这个词的本意有很大的差异和不同,对它的翻译揭秘必将对整个中国特色表达的翻译体系提供有效的补充。
【关键词】文明施工文明翻译
1、 引言
翻译就是在源语言和目标语言之间的一种转换,是在保持原文意义不变的情况下,把一种语言的精髓用另一种语言来表述的过程。翻译是世界上最古老的人流交流活动之一。为了情感的需要,为了经济的发展,翻译成为世界上不可缺失的一项重要活动。
长期以来,国人都尊崇严复所提出的“信、达、雅”;而在西方,奈达也提出了“动态对等”的观点,这些翻译理论的提出都是为了更好的解决目标语言和源语言之间在翻译时所遇到意义和形式上的对等。
时至今日,中国开始在全球贸易中扮演着越来越重要的角色,中外交流日益增多加强,越来越多的投资者今日中国投资,投资中就有很多的工程加工。现在的中国,房地产的开发是每个城市中都比较活跃的产业。关于投资办厂的招标文件以及相关的合同协议问价中,有很多是关于工程施工和包工的,在这些文件中有很多具有中国特色的词汇和表达,本文因为篇幅所限,不对所有的中国特色的翻译进行阐述,特选择“文明施工”这一比较常见表达的翻译进行阐述,以期对当前我们广泛采用的“文明施工”的翻译进行正位。
2、文明的内涵及外延
要想正确的翻译“文明施工”,就必须比较深入的了解文明的内涵。《现代汉语词典》对文明所下的定义是社会发展到较高阶段和具有较高文化色彩的状态。
文明和人类发展进化的程度息息相关,人类借助各种科学技术手段改造世界,最大限度满足人类日益增长的物质文化需求,实现一种人类的全面发展标高。在新英汉词典中,对于“civilization”的解释也是指一个时期或地方的文化的总和。一般接受的文明大概包括3个层面上的内容,一是社会进步状态意义上的文明,指人类社会的高级社会发展阶段,是和愚昧、野蛮等原始状态进行相比较的;二是指一种总体状态上的文明,即指人类在主客观改造世界活动中的全部成果和成就的综合;第三是指一种精神层面的状态,指人类通过特有的共同语言、民族、宗教等生活方式形成的共同体。
随着时代的变迁,语言也随之进行着翻天覆地的变化和发展。文明这个词已经被赋予了更多的时代气息,讲文明讲礼貌已经成了时代的一种标志和象征;而跟文明原有的文化和精神层面的语言、民族、宗教等生活方式已经有了很大的不同。还有我们随处可见的“文明施工”所展现出的文明也不是社会进步以及民族宗教等没有太多的联系。
3、文明施工的翻译
接前述第二节所讲,我们日常生活中的“文明施工”已经很少具有文明这个词汇最初所体现的原始意义了,它和什么民族宗教的表现没有太多必然的联系。
这里所指的文明,是一种有规则、有次序;凡事按照法律法规已经生活道德的准则行事,要讲究条理清楚。所以如果这里把“文明施工”翻译成“civilized construction”或者“civilization construction”,不管采取严复的观点,还是奈达的观点,抑或其它任何翻译家的理论和学说,都不能意义上达到目标语言和源语言之间的对等。如果照此译法,西方人很可能就把这个理解成文明的建构,而跟我们的施工就相去甚远。这种翻译只是达到了形式的对等,从实质上并没有把源语言的精髓翻译出来。
笔者在从事综合英语的教学时,在《现代大学英语》精读第3册第2课Discovery of a Father中遇到了一个单词“orderly”,词典中的解释为有条理的、整洁的、整齐的、有条不紊的、守纪律、遵守次序的、勤务兵、护理员等;从中可以看出,“orderly”和“文明施工”中“文明”具有意义上的重合,因此把“文明施工”翻译成“orderly construction”从理论上就是一种比较可行的翻译,然后笔者又把“orderly construction”这个表达发到搜索引擎进行搜索,发现英文版面使用“orderly construction”的出处很大,这从实践上也印证笔者的假设。
把“文明施工”翻译成“orderly construction”,这里的“orderly”可以唤起目标语言讀者和源语言的读者之间具有相同的反映,从功能上达到对等,从形式上达到匹配,真正实现了翻译中源语言和目标语言的匹配。
4、结论
“文明施工”虽然只是翻译中一个很小的层面,小到几乎不会被人注意的状态。但是“文明施工”虽然只有四个字不多,但是如果翻译不当,则会让人觉得我们的对外宣传力度的欠缺,同时也让本来“文明”的施工变成了“不文明”的施工。
通过对“文明”的内涵和外延的阐述,笔者认为“orderly”这个词和“文明施工”中的文明所要表达的含义几乎完全重合。如果不注意分析它的意图所在,必然会出现我们翻译中的误用,更让目标语言读者体会不到我们当代社会发展中对安全生产、次序生产、遵章守法的这种施工本意,“文明施工”的翻译虽是整个中国特色表达翻译中的冰山一角,但是其折射的翻译方法却是整个中国特色表达翻译体系中的有效补充。
参考文献
[1] 现代汉语词典.第5版[M]北京.
[2] 新英汉词典.第4版[M]上海译文出版社.
[3] Nida,E.A.
【关键词】文明施工文明翻译
1、 引言
翻译就是在源语言和目标语言之间的一种转换,是在保持原文意义不变的情况下,把一种语言的精髓用另一种语言来表述的过程。翻译是世界上最古老的人流交流活动之一。为了情感的需要,为了经济的发展,翻译成为世界上不可缺失的一项重要活动。
长期以来,国人都尊崇严复所提出的“信、达、雅”;而在西方,奈达也提出了“动态对等”的观点,这些翻译理论的提出都是为了更好的解决目标语言和源语言之间在翻译时所遇到意义和形式上的对等。
时至今日,中国开始在全球贸易中扮演着越来越重要的角色,中外交流日益增多加强,越来越多的投资者今日中国投资,投资中就有很多的工程加工。现在的中国,房地产的开发是每个城市中都比较活跃的产业。关于投资办厂的招标文件以及相关的合同协议问价中,有很多是关于工程施工和包工的,在这些文件中有很多具有中国特色的词汇和表达,本文因为篇幅所限,不对所有的中国特色的翻译进行阐述,特选择“文明施工”这一比较常见表达的翻译进行阐述,以期对当前我们广泛采用的“文明施工”的翻译进行正位。
2、文明的内涵及外延
要想正确的翻译“文明施工”,就必须比较深入的了解文明的内涵。《现代汉语词典》对文明所下的定义是社会发展到较高阶段和具有较高文化色彩的状态。
文明和人类发展进化的程度息息相关,人类借助各种科学技术手段改造世界,最大限度满足人类日益增长的物质文化需求,实现一种人类的全面发展标高。在新英汉词典中,对于“civilization”的解释也是指一个时期或地方的文化的总和。一般接受的文明大概包括3个层面上的内容,一是社会进步状态意义上的文明,指人类社会的高级社会发展阶段,是和愚昧、野蛮等原始状态进行相比较的;二是指一种总体状态上的文明,即指人类在主客观改造世界活动中的全部成果和成就的综合;第三是指一种精神层面的状态,指人类通过特有的共同语言、民族、宗教等生活方式形成的共同体。
随着时代的变迁,语言也随之进行着翻天覆地的变化和发展。文明这个词已经被赋予了更多的时代气息,讲文明讲礼貌已经成了时代的一种标志和象征;而跟文明原有的文化和精神层面的语言、民族、宗教等生活方式已经有了很大的不同。还有我们随处可见的“文明施工”所展现出的文明也不是社会进步以及民族宗教等没有太多的联系。
3、文明施工的翻译
接前述第二节所讲,我们日常生活中的“文明施工”已经很少具有文明这个词汇最初所体现的原始意义了,它和什么民族宗教的表现没有太多必然的联系。
这里所指的文明,是一种有规则、有次序;凡事按照法律法规已经生活道德的准则行事,要讲究条理清楚。所以如果这里把“文明施工”翻译成“civilized construction”或者“civilization construction”,不管采取严复的观点,还是奈达的观点,抑或其它任何翻译家的理论和学说,都不能意义上达到目标语言和源语言之间的对等。如果照此译法,西方人很可能就把这个理解成文明的建构,而跟我们的施工就相去甚远。这种翻译只是达到了形式的对等,从实质上并没有把源语言的精髓翻译出来。
笔者在从事综合英语的教学时,在《现代大学英语》精读第3册第2课Discovery of a Father中遇到了一个单词“orderly”,词典中的解释为有条理的、整洁的、整齐的、有条不紊的、守纪律、遵守次序的、勤务兵、护理员等;从中可以看出,“orderly”和“文明施工”中“文明”具有意义上的重合,因此把“文明施工”翻译成“orderly construction”从理论上就是一种比较可行的翻译,然后笔者又把“orderly construction”这个表达发到搜索引擎进行搜索,发现英文版面使用“orderly construction”的出处很大,这从实践上也印证笔者的假设。
把“文明施工”翻译成“orderly construction”,这里的“orderly”可以唤起目标语言讀者和源语言的读者之间具有相同的反映,从功能上达到对等,从形式上达到匹配,真正实现了翻译中源语言和目标语言的匹配。
4、结论
“文明施工”虽然只是翻译中一个很小的层面,小到几乎不会被人注意的状态。但是“文明施工”虽然只有四个字不多,但是如果翻译不当,则会让人觉得我们的对外宣传力度的欠缺,同时也让本来“文明”的施工变成了“不文明”的施工。
通过对“文明”的内涵和外延的阐述,笔者认为“orderly”这个词和“文明施工”中的文明所要表达的含义几乎完全重合。如果不注意分析它的意图所在,必然会出现我们翻译中的误用,更让目标语言读者体会不到我们当代社会发展中对安全生产、次序生产、遵章守法的这种施工本意,“文明施工”的翻译虽是整个中国特色表达翻译中的冰山一角,但是其折射的翻译方法却是整个中国特色表达翻译体系中的有效补充。
参考文献
[1] 现代汉语词典.第5版[M]北京.
[2] 新英汉词典.第4版[M]上海译文出版社.
[3] Nida,E.A.