论文部分内容阅读
【摘 要】语言交际中,歧义现象时有发生。一般情况下,人们总是想尽办法消除与避免语义歧义,以免歧义阻碍日常交际的顺利进行。事实上,在语言交际中有两种歧义现象,一种是无意歧义,一种是蓄意歧义。文章首先介绍蓄意歧义与无意歧义,其次分别介绍在英语教学中如何消除无意歧义与如何巧妙使用蓄意歧义,以期达到最佳教学效果。
【关键词】 蓄意歧义 无意歧义 英语教学
引言
歧义是语言中客观存在的现象,它的产生与语音、词汇、语法、语义、语用、修辞、逻辑等各方面都有密切的联系[1]。英语教学中,无论是听说读写哪门课程,教师总会发现语义歧义常有发生。对于学生来讲,由于他们有限的知识和理解能力,有些歧义成为他们无法理解文章的关键所在,更不用说让学生区分在日常对话中或者文学作品中见到的语义歧义的类型和此处使用的目的。因此,在教学中教师有责任教会学生在语言交际中如何消除无意歧义,如何巧妙使用蓄意歧义,达到语言顺畅沟通的目的。
无意歧义与蓄意歧义
根据交际效果的不同,歧义可以分为两种。一种是无意歧义,一种是蓄意歧义。由于英语中存在大量的多义词,同形同音异义词,而在交际过程中,缺乏必要的语境而产生沟通的不顺畅,理解上有所偏差,这种歧义现象被称之为无意歧义。
例1:They had an appointment at the bank.
“bank”这个词是一个多义词,可以理解为银行,也可以理解为河边。由于“bank” 一词的两个意思都能够成立,因此就会产生歧义[2]。这种无意歧义的现象须要消解。英语教学中,教师就应该将“bank”这个词具体化,例如河边“riverbank”或者哪个具体的银行,这样就可以使得意义更加明确,这种做法就能够消除歧义。
然而蓄意歧义,是指语言使用者通过运用同音异义词达到一语双关,产生幽默或讽刺的效果,蓄意歧义大量地存在于名人演讲与文学作品之中。
例2:A hopeless widow said,“Nothing can mend a broken heart”.
A widow answered,“Except repairing”.
句中的“repairing”不仅可以理解为“mending”的同义词,还可以理解为一个可以成为她另外一半的人,这个人不仅懂她,还可以为她的心灵疗伤。
消除无意歧义
无意歧义会阻碍人们自由交流,在英语教学中通过以下方法可以有效地消除无意歧义。
1.消除语音歧义
例3:“Mine is a long and sad tale!” said the mouse, turning to Alice, and signing“It’s a long tail, certainly,”said Alice,looking down with wonder at the mouse’s tail, “but why do you call it sad?”(taken from Alice’s Adventures in Wonderland)
例4: a nice man / an iceman[3]
由于同音异义词的存在为语音歧义创造了条件。例3中产生歧义的原因是“tale” 和 “tail”是同音异义词。爱丽丝把老鼠所说的长长的故事误解为长长的尾巴。而例4由于发音相同,连读就会产生歧义。
2.消除词汇歧义
例5:She couldn’t bear children.
例6:How about a date?
“Bear”是一个多义词,一个意思是生孩子“giving birth to a child”, 而另外一个意思是忍受。Date,这个词可以理解为具体的日期也可以理解为约会。“How about a date?” 就可以有多重不同的解读[4]。因此,教师应该结合不同的语境,为学生解读这个句子的意思,这样就可以消除歧义。
3.消除句子结构歧义
句法歧义是指由于对句子中的句法结构有不同的理解而产生的歧义。即字面相同的一个句子可以转换生成两个或多个深层结构不同的句子[5]。
例7:They saw her duck.
“saw”既可以被认为是“see”的过去式,也可以认为是现在时态,意思是用锯子来切割某物“cut something by using a saw”.[2]
在英语教学中,教师和学生见到此类句子时,没有语境学生就不明白到底这个句子想要传达什么意思。那么为学生解释清楚此类句子的意思就成为教师不可推卸的责任。
英语教学中蓄意歧义的使用
蓄意歧义可以产生很多正面的效果。例如,它可以使语言变得更加生动、机智、幽默。因此作家总是在文学作品里使用蓄意歧义来产生特定的效果。而语音歧义是被人们最经常加以积极利用的歧义形式。因为它能够构成修辞学上的双关语,所以被经常地用于政治号召、广告宣传及文学作品中,以达到寓意深刻、生动活泼、诙谐幽默等艺术效果[5]。以下方法可以应用于英语教学实践中。
1.与学生共同探讨文学作品中作家使用蓄意歧义想要传达给读者的暗含意义
例8:Cunningham has ever written an epitaph for Lester Moore:
Here lies Lester Moore,
Four slugs from A44.
No Les, No more.
这首诗之所以出名,是因为“No Les, No more” 有以下三重意思: ①Les(ter) is no more (he died);②No les(ter), no more (Moore);③ No less (=fewer),no more (he was killed by exactly four bullets) [6]
2.与学生一起发现双关语,一起赏析歧义所产生的幽默效果
英语双关语是英语幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在双关语的基础上[7]。因此,与学生一起发现双关语,学会运用一语双关,达到幽默的效果显得格外重要。
例9:In Romeo and Juliet,Mercutio was deadly wounded;he uttered a sentence with two meanings before he died.
Ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man.
第一重意思,指的是你可以在棺材里找到我,另外一重意思是说你会发现我是一个非常值得尊重的人。用这样一个一词多义的词语,达到作者想要幽默的效果。
结语
在英语教学中,合理而恰当地使用歧义,不仅可以消除交际中由于歧义产生的误解,还能够激起学生的学习兴趣,使他们有意识地探索文学作品中作者所要传达的幽默效果。同时,还可以使学生在日常交际中合理运用蓄意歧义,使自己的语言变得更加幽默风趣。
参考文献:
[1]黄福荣,周治金.词汇歧义消解的脑机制[J].心理科学进展,2012:1551.
[2]裴文.现代英语语义学[M].南京:南京大学出版社,2001.
[3]李秀梅.歧义及其双关语用效果[J].US-China Foreign Language,USA,Mar.2005,Volume3,No.3 (Serial No.18).
[4]Goerge Yule. The Study of Language[J]. Foreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press,2004.
[5]迟宇风.语义歧义与语用歧义[J].长春工程学院学报,2003.
[6]史晓慧.品味英语幽默中的双关语[J].经济研究导刊,2012:323.
【关键词】 蓄意歧义 无意歧义 英语教学
引言
歧义是语言中客观存在的现象,它的产生与语音、词汇、语法、语义、语用、修辞、逻辑等各方面都有密切的联系[1]。英语教学中,无论是听说读写哪门课程,教师总会发现语义歧义常有发生。对于学生来讲,由于他们有限的知识和理解能力,有些歧义成为他们无法理解文章的关键所在,更不用说让学生区分在日常对话中或者文学作品中见到的语义歧义的类型和此处使用的目的。因此,在教学中教师有责任教会学生在语言交际中如何消除无意歧义,如何巧妙使用蓄意歧义,达到语言顺畅沟通的目的。
无意歧义与蓄意歧义
根据交际效果的不同,歧义可以分为两种。一种是无意歧义,一种是蓄意歧义。由于英语中存在大量的多义词,同形同音异义词,而在交际过程中,缺乏必要的语境而产生沟通的不顺畅,理解上有所偏差,这种歧义现象被称之为无意歧义。
例1:They had an appointment at the bank.
“bank”这个词是一个多义词,可以理解为银行,也可以理解为河边。由于“bank” 一词的两个意思都能够成立,因此就会产生歧义[2]。这种无意歧义的现象须要消解。英语教学中,教师就应该将“bank”这个词具体化,例如河边“riverbank”或者哪个具体的银行,这样就可以使得意义更加明确,这种做法就能够消除歧义。
然而蓄意歧义,是指语言使用者通过运用同音异义词达到一语双关,产生幽默或讽刺的效果,蓄意歧义大量地存在于名人演讲与文学作品之中。
例2:A hopeless widow said,“Nothing can mend a broken heart”.
A widow answered,“Except repairing”.
句中的“repairing”不仅可以理解为“mending”的同义词,还可以理解为一个可以成为她另外一半的人,这个人不仅懂她,还可以为她的心灵疗伤。
消除无意歧义
无意歧义会阻碍人们自由交流,在英语教学中通过以下方法可以有效地消除无意歧义。
1.消除语音歧义
例3:“Mine is a long and sad tale!” said the mouse, turning to Alice, and signing“It’s a long tail, certainly,”said Alice,looking down with wonder at the mouse’s tail, “but why do you call it sad?”(taken from Alice’s Adventures in Wonderland)
例4: a nice man / an iceman[3]
由于同音异义词的存在为语音歧义创造了条件。例3中产生歧义的原因是“tale” 和 “tail”是同音异义词。爱丽丝把老鼠所说的长长的故事误解为长长的尾巴。而例4由于发音相同,连读就会产生歧义。
2.消除词汇歧义
例5:She couldn’t bear children.
例6:How about a date?
“Bear”是一个多义词,一个意思是生孩子“giving birth to a child”, 而另外一个意思是忍受。Date,这个词可以理解为具体的日期也可以理解为约会。“How about a date?” 就可以有多重不同的解读[4]。因此,教师应该结合不同的语境,为学生解读这个句子的意思,这样就可以消除歧义。
3.消除句子结构歧义
句法歧义是指由于对句子中的句法结构有不同的理解而产生的歧义。即字面相同的一个句子可以转换生成两个或多个深层结构不同的句子[5]。
例7:They saw her duck.
“saw”既可以被认为是“see”的过去式,也可以认为是现在时态,意思是用锯子来切割某物“cut something by using a saw”.[2]
在英语教学中,教师和学生见到此类句子时,没有语境学生就不明白到底这个句子想要传达什么意思。那么为学生解释清楚此类句子的意思就成为教师不可推卸的责任。
英语教学中蓄意歧义的使用
蓄意歧义可以产生很多正面的效果。例如,它可以使语言变得更加生动、机智、幽默。因此作家总是在文学作品里使用蓄意歧义来产生特定的效果。而语音歧义是被人们最经常加以积极利用的歧义形式。因为它能够构成修辞学上的双关语,所以被经常地用于政治号召、广告宣传及文学作品中,以达到寓意深刻、生动活泼、诙谐幽默等艺术效果[5]。以下方法可以应用于英语教学实践中。
1.与学生共同探讨文学作品中作家使用蓄意歧义想要传达给读者的暗含意义
例8:Cunningham has ever written an epitaph for Lester Moore:
Here lies Lester Moore,
Four slugs from A44.
No Les, No more.
这首诗之所以出名,是因为“No Les, No more” 有以下三重意思: ①Les(ter) is no more (he died);②No les(ter), no more (Moore);③ No less (=fewer),no more (he was killed by exactly four bullets) [6]
2.与学生一起发现双关语,一起赏析歧义所产生的幽默效果
英语双关语是英语幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在双关语的基础上[7]。因此,与学生一起发现双关语,学会运用一语双关,达到幽默的效果显得格外重要。
例9:In Romeo and Juliet,Mercutio was deadly wounded;he uttered a sentence with two meanings before he died.
Ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man.
第一重意思,指的是你可以在棺材里找到我,另外一重意思是说你会发现我是一个非常值得尊重的人。用这样一个一词多义的词语,达到作者想要幽默的效果。
结语
在英语教学中,合理而恰当地使用歧义,不仅可以消除交际中由于歧义产生的误解,还能够激起学生的学习兴趣,使他们有意识地探索文学作品中作者所要传达的幽默效果。同时,还可以使学生在日常交际中合理运用蓄意歧义,使自己的语言变得更加幽默风趣。
参考文献:
[1]黄福荣,周治金.词汇歧义消解的脑机制[J].心理科学进展,2012:1551.
[2]裴文.现代英语语义学[M].南京:南京大学出版社,2001.
[3]李秀梅.歧义及其双关语用效果[J].US-China Foreign Language,USA,Mar.2005,Volume3,No.3 (Serial No.18).
[4]Goerge Yule. The Study of Language[J]. Foreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press,2004.
[5]迟宇风.语义歧义与语用歧义[J].长春工程学院学报,2003.
[6]史晓慧.品味英语幽默中的双关语[J].经济研究导刊,2012:323.